Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Различные проявления господа шивы, адитьи, васу, садхьи, вишвадевы, оба ашвини, маруты, предки и гандхарвы, йакшасы, асуры и все, исполненные совершенств, полубоги взирают на тебя в изумлении.
Содержание книги
- Как этот господь жертвоприношений живёт в теле, и в какой части тела он пребывает, о мадхусудана. И как могут те, кто занимается преданным служением, помнить о тебе в момент смерти.
- И тот, кто во время смерти, оставляя своё тело, помнит обо мне одном, сразу же достигает моей природы. В этом нет никаких сомнений.
- Тот, кто в момент смерти, сконцентрирует свой жизненный воздух между бровей, погрузившись, с полной преданностью, в размышления о верховном господе, тот непременно достигнет верховной личности бога.
- Верховного господа, который превосходит всех, можно достичь путём чистой преданности. Хотя он пребывает в своей обители, он всепроникающий, и все находится в нем.
- По мнению вед, существует два пути ухода из этого мира: один при свете, а другой во тьме. Тот, кто уходит при свете, не возвращается обратно, но тот, кто уходит во тьме, вернется снова.
- Те, кто не имеют веры на пути преданного служения, не могут достичь Меня, о покоритель врагов, они вернутся в круговорот рождений и смертей в этом материальном мире.
- Мною, в моей непроявленной форме, пронизана вся эта вселенная. Все существа пребывают во мне, но я не в них.
- Глупцы осмеивают Меня, когда я нисхожу в образе человека. Они не знают о моей трансцендентальной природе, и о моей высшей власти над всем сущим.
- О арджуна, я дарую тепло, удерживаю и посылаю дожди. Я – бессмертие и я – олицетворенная смерть. Бытие и небытие покоятся во мне.
- Я – единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями, и к кому они обращены. Те же, кто не признают мою истинную трансцендентную природу, падают вниз.
- Если человек предложит мне листок, цветок, плод или воду, с любовью и преданностью, я приму это.
- Даже если кто-то совершит самый дурной поступок, занятый в преданном служении, его следует считать праведником, потому что он пребывает в правильном настроении.
- О, сын притхи, те, кто находит приют во мне, даже если они низкого происхождения, как женщины, вайшьи (торговцы) или шудры (рабочие), могут достичь высшего предназначения.
- Всегда размышляй обо мне, предлагай почтение и поклоняйся мне. Полностью сосредоточившись на мне, ты, несомненно, придешь ко мне.
- Из всех людей только тот, кто знает Меня как нерождённого, не имеющего начала верховного повелителя всех миров, неподвластен иллюзии и свободен от всех грехов.
- Я – источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, в совершенстве постигшие эту истину, преданно служат и поклоняются мне всем сердцем.
- Из сострадания к ним, я, пребывающий в их сердцах, сиянием светоча знания рассеиваю тьму, порожденную невежеством.
- О кришна, я принимаю как истину все, что ты сказал мне. Ни полубоги, ни демоны, о господи, не могут осознать твоей личности.
- Как я должен медитировать на тебя. О благословенный господь, какую из различных форм ты предусмотрел для этого.
- Знай, что из коней я – уччаихшрава, произошедший из нектара бессмертия. Из благородных слонов я – аиравата, и среди людей я – царь.
- Я – всепожирающая смерть, и Я – творящий все, чему быть. Среди женщин Я – слава, удача, красноречие, память, рассудительность, верность и терпение.
- Из всех видов мошенничества я – азартная игра. Я – блеск великолепия, я – победа, я – приключение и я – сила сильных.
- Арджуна сказал: « я выслушал твои наставления касающиеся сокровенных духовных тем, которые ты милостиво дал мне, и теперь моя иллюзия рассеялась.
- Но ты не можешь видеть Меня своими нынешними глазами, поэтому я наделяю тебя божественным зрением, с помощью которого ты сможешь увидеть мое мистическое могущество.
- В это время арджуна мог созерцать во вселенской форме господа безграничные пространства вселенной, сосредоточенные в одном месте, хотя и разделенные на многие-многие тысячи.
- Различные проявления господа шивы, адитьи, васу, садхьи, вишвадевы, оба ашвини, маруты, предки и гандхарвы, йакшасы, асуры и все, исполненные совершенств, полубоги взирают на тебя в изумлении.
- Благословенный господь сказал: все великие воины – дрона, бхишма, джайадратха, карна – уже уничтожены мной. Просто сражайся, и ты победишь своих врагов.
- Ты – отец этого полного космического проявления, ты – его почитаемый глава, духовный учитель. Никто не равен тебе, как никто не может стать единым с тобой. Ты – неизмеримый, в пределах трёх миров.
- Мой дорогой арджуна, только тот, кто преданно служит мне, может познать Меня таким, как я стою пред тобою, увидеть Меня лицом к лицу. Только таким способом ты сможешь проникнуть в тайну моего бытия.
- Очень трудно продвигаться тем, чей ум привязан к непроявленному, безличному аспекту Всевышнего. Тем, кто воплощен, всегда сложно добиваться прогресса в этой науке.
- Просто сосредоточь свой ум на мне, верховной личности бога, и сосредоточь на мне весь свой разум. Так ты будешь жить во мне всегда, и в этом нет никаких сомнений.
- Однако, если ты не в состоянии трудиться в этом сознании, то попытайся действовать, отрекшись от всех результатов своего труда, стараясь сохранять присутствие духа.
- Тот, кто, исполненный веры, следует этим вечным путем преданного служения, полностью отдавая себя этому, поставив Меня своей высшей целью, тот очень и очень дорог Мне.
- О потомок бхараты, тебе следует понять, что я также тот, кто знает все тела, пребывая в них, и что понимание природы этого тела и того, кто владеет им, называется знанием. Таково моё мнение.
- Теперь пожалуйста выслушай мое краткое описание поля деятельности и его природы, узнай, как оно изменяется, откуда возникает, а также – кто есть знающий это поле и каково его влияние.
- Всюду его руки и ноги, его глаза, головы и лица, и уши он имеет повсюду. Таково бытие всепроникающей сверхдуши.
- Природа считается причиной всей материальной деятельности и её последствий, тогда как живое существо есть причина разнообразных страданий и наслаждений в этом мире.
- В этом теле есть еще и другой наслаждающийся, трансцендентальный Господь, Верховный владыка, который наблюдает и дозволяет, и которого называют Сверхдушой.
- Эта сверхдуша воспринимается некоторыми посредством медитации, а некоторыми через совершенствование знания, другими же – деятельностью без стремления к результатам своего труда.
- Тот, кто видит сверхдушу равно присутствующей везде, в каждом живом существе, держит свой ум под контролем. Так он приближается к трансцендентальному назначению.
- Три гуны материальной природы
- Вся материальная субстанция, называемая Брахманом, является источником рождения, и Я оплодотворяю этот Брахман, создавая возможность для зарождения всех живых существ, о сын Бхараты.
- Гуна страсти рождается из неограниченного вожделения и страстных желаний, о сын кунти, и вследствие этого воплощенное в теле живое существо привязывается к материальной кармической деятельности.
- Проявления гуны благости можно ощутить, когда все врата тела освещены знанием.
- Действуя в гуне благости человек очищается. Деятельность, выполненная под влиянием гуны страсти, влечёт за собой страданиям, а действия в гуне невежества ведут к безрассудству.
- Из гуны благости развивается истинное знание, из гуны страсти развивается жадность, и из гуны невежества развиваются глупость, безумие и иллюзия.
- Арджуна спросил: о, мой дорогой господь, по каким признакам можно узнать того, кто вышел за пределы этих гун. Каково его поведение. И как он преодолевает гуны природы.
- Я – основа безличного Брахмана, бессмертного, нетленного и вечного, который есть изначальное средоточие высшего счастья.
- Верховный господь сказал: есть дерево баньян, корни которого устремлены вверх, а ветви вниз, и его листья – ведические гимны. Познав это дерево, человек постигает веды.
- Живые существа в материальном мире суть мои вечные отделённые частицы. Пребывая в обусловленном состоянии, они ведут тяжелую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится также и ум.
Стих 11. 23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् । बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥
р ӯ па м̇ махат те баху - вактра - нетра м̇ мах а̄ - б а̄ хо баху - б а̄ х ӯ ру - п а̄ да м бах ӯ дара м̇ баху - да м̇ шт ̣ р а̄ - кар а̄ ла м̇ др̣ шт ̣ в а̄ лок а̄х̣ правйатхит а̄ с татх а̄ хам
Пословный перевод:
рӯпам — форму; махат — гигантскую; те — Твою; баху — многочисленными; вактра — ликами; нетрам — обладающую глазами; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; баху — многочисленными; ба̄ху — руками; ӯру — чреслами; па̄дам — обладающую ногами; баху-ударам — обладающую многочисленными чревами; баху-дам̇шт̣ра̄ — множество зубов; кара̄лам — ту, у которой ужасных; др̣шт̣ва̄ — увидев; лока̄х̣ — планеты; правйатхита̄х̣ — пришедшие в смятение; татха̄ — а также; ахам — я.
Перевод:
О могучерукий, все планеты и их полубоги ввергнуты в смятение, увидев множество Твоих ликов, глаз, рук, бедер, ног, чрев и Твоих устрашающих зубов. Подобно им, я тоже обеспокоен.
Стих 11. 24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
набха х̣ - спр ̣ ш́ а м̇ д ӣ птам анека - вар н̣ а м̇ вй а̄ тт а̄ нана м̇ д ӣ пта - ви ш́а̄ ла - нетра м др̣ шт ̣ в а̄ хи тв а̄м̇ правйатхит а̄ нтар - а̄ тм а̄ дхр̣ ти м̇ на винд а̄ ми ш́ ама м̇ ча виш н̣ о
Пословный перевод:
набхах̣-спр̣ш́ам — касающегося неба; дӣптам — сияющего; анека — обильно; варн̣ам — расцвеченного; вйа̄тта — зияющие; а̄нанам — рты; дӣпта — горящие; виш́а̄ла — огромные; нетрам — того, чьи глаза; др̣шт̣ва̄ — увидев; хи — безусловно; тва̄м — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; антах̣ — внутри; а̄тма̄ — того, чья душа; дхр̣тим — твердость; на — не; винда̄ми — имею; ш́амам — спокойствие ума; ча — также; вишн̣о — о Господь Вишну.
Перевод:
О всепроникающий Вишну, я не могу больше сохранять спокойствие. Глядя на Твоё многоцветное сияние, заполнившее небо; и созерцая Твои глаза и рты, я испытываю страх.
Стих 11. 25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
да м̇ шт ̣ р а̄ - кар а̄ л а̄ ни ча те мукх а̄ н и др̣ шт ̣ ваива к а̄ л а̄ нала - саннибх а̄ н и ди ш́ о на дж а̄ не на лабхе ча ш́ арм а прас ӣ да деве ш́ а джаган - нив а̄ са
Пословный перевод:
дам̇шт̣ра̄ — из-за зубов; кара̄ла̄ни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукха̄ни — лики; др̣шт̣ва̄ — увидев; эва — таким образом; ка̄ла-анала — огонь смерти; саннибха̄ни — напоминающие; диш́ах̣ — стороны света; на — не; джа̄не — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; ш́арма — милость; прасӣда — смилуйся; дева-ӣш́а — о повелитель богов; джагат-нива̄са — прибежище всех миров.
Перевод:
О Владыка всех владык, о прибежище миров, пожалуйста, будь милостив ко мне. Я не могу сохранять равновесие при виде Твоих пламенеющих смертоносных ликов и устрашающих зубов. Я нахожусь в полном смятении.
Стихи 11. 26 - 27
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः । भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि । केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
ам ӣ ча тв а̄ м̇ дхр ̣ тар а̄ шт ̣ расйа путр а̄ х̣ сарве сахаив а̄ вани - п а̄ ла - сан ̇ гхаи х̣ бх ӣ шмо дро н̣ а х̣ с ӯ та - путрас татх а̄ са у сах а̄ смад ӣ йаир апи йодх а-мукхйаи х̣
вактр а̄ н̣ и те тварам а̄н̣а̄ ви ш́ ант и да м̇ шт ̣ р а̄ - кар а̄ л а̄ ни бхай а̄ нак а̄ н и кечид вилагн а̄ да ш́ ан а̄ нтареш у сандр̣ ш́ йанте ч ӯ р н̣ итаир уттам а̄ н ̇ гаи х̣
Пословный перевод:
амӣ — эти; ча — также; тва̄м — Ты; дхр̣тара̄шт̣расйа — Дхритараштры; путра̄х̣ — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-па̄ла — царей-воинов; сан̇гхаих̣ — группами; бхӣшмах̣ — Бхишмадева; дрон̣ах̣ — Дроначарья; сӯта-путрах̣ — Карна; татха̄ — также; асау — что; саха — с; асмадӣйаих̣ — наши; апи — также; йодха-мукхйаих̣ — военачальниками; вактра̄н̣и — в зевы; те — Твои; тварама̄н̣а̄х̣ — спешащие; виш́анти — входят; дам̇шт̣ра̄ — из-за зубов; кара̄ла̄ни — ужасные; бхайа̄нака̄ни — грозные; кечит — некоторые; вилагна̄х̣ — застрявшие; даш́ана-антарешу — между зубами; сандр̣ш́йанте — виднеются; чӯрн̣итаих̣ — с раздавленными; уттама-ан̇гаих̣ — головами.
Перевод:
Все сыновья Дхритараштры вместе с царями, принявшими их сторону, а также Бхишма, Дрона, Карна и все наши воины устремляются в Твои рты, и их головы разбиваются Твоими страшными зубами. Я вижу также, что некоторые из них были раздавлены между Твоими зубами.
Пояснение:
В одном из предыдущих стихов Господь обещал показать Арджуне нечто очень интересное. И теперь Арджуна видит, как уничтожаются и лидеры оппозиционной партии (Бхишма, Дрона, Карна и все сыновья Дхритараштры), и их солдаты, а также его собственные воины. Это свидетельствовало о том, что, несмотря на тяжёлые потери с обеих сторон, Арджуна станет победителем в битве. Здесь также упоминается о том, что Бхишма, который считался непобедимым, будет сокрушен. Та же участь ожидает и Карну. Гибель постигнет не только великих воинов, подобных Бхишме, сражающихся за другую партию, но и некоторых выдающихся соратников Арджуны.
Стих 11. 28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति । तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥
йатх а̄ над ӣ н а̄ м̇ бахаво ’мбу - вег а̄ х̣ самудрам эв а̄ бхимукх а̄ дравант и татх а̄ тав а̄ м ӣ нара - лока - в ӣ р а̄ ви ш́ анти вактр а̄ н̣ й абхивиджваланти
Пословный перевод:
йатха̄ — как; надӣна̄м — рек; бахавах̣ — многочисленные; амбу-вега̄х̣ — волны вод; самудрам — к океану; эва — безусловно; абхимукха̄х̣ — направленные; драванти — бегут; татха̄ — так же; тава — Твои; амӣ — эти; нара-лока-вӣра̄х̣ — цари среди людей; виш́анти — входят; вактра̄н̣и — в зевы; абхивиджваланти — пылающие.
Перевод:
|