И тот, кто во время смерти, оставляя своё тело, помнит обо мне одном, сразу же достигает моей природы. В этом нет никаких сомнений. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

И тот, кто во время смерти, оставляя своё тело, помнит обо мне одном, сразу же достигает моей природы. В этом нет никаких сомнений.



Пояснение:

В этом стихе подчёркивается важность сознания Кришны. Любой, кто покидает своё тело в сознании Кришны, сразу же переносится в трансцендентную обитель Верховного Господа. Слово смаран ("помня"), является значимым. Не очищенная преданным служением в сознании Кришны душа не способна помнить о Кришне. Помня о Кришне, следует беспрестанно повторять махамантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, следуя по стопам Господа Чайтаньи, будучи терпеливее дерева, смиреннее травы, предлагая все почтение другим, и не требуя уважения в ответ. Следуя этим путём, человек, оставляя тело, будет способен помнить о Кришне и сможет, таким образом, достичь высшей цели.

 

 

Стих 8. 6

यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥

йа м̇ йа м̇ в а̄ пи смаран бх а̄ ва м̇
тйаджатй анте калеварам
та м̇ там эваити каунтей а
сад а̄ тад - бх а̄ ва - бх а̄ вита х̣

Пословный перевод:

йам йам — которое; ва̄ апи — вообще; смаран — помнящий; бха̄вам — состояние бытия; тйаджати — оставляет; анте — в конце; калеварам — тело; там там — к тому; эва — безусловно; эти — приходит; каунтейа — о сын Кунти; сада̄ — всегда; тат — то; бха̄ва — состояние бытия; бха̄витах̣ — помнящий.

Перевод:

О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая свое тело, этого состояния он и достигнет непременно.

Пояснение:

Здесь объясняется процесс изменения природы человека в критический момент смерти. Как умереть в надлежащем состоянии ума? Махараджа Бхарата думал об олене во время смерти и потому обрёл соответствующую форму жизни. Однако, будучи оленем, Махараджа Бхарата мог помнить о своей прошлой деятельности. Разумеется, совокупность всех мыслей и действий человеческой жизни влияет на то, о чем человек думает в момент смерти; поэтому его действия в нынешней жизни определяют статус существования в будущем. Если кто-то поглощен трансцендентальным служением Кришне, то его следующий тело будет трансцендентным (духовным), а не физическим. Поэтому повторение Харе Кришна махамантры является лучшим методом, способствующим успешному преобразованию нынешнего состояния существования в трансцендентальную жизнь.

 

 

Стих 8. 7

तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥

тасм а̄ т сарвешу к а̄ леш у
м а̄ м анусмара йудхйа ча
майй арпита-мано-буддхир
м а̄ м эваишйасй аса м̇ш́ айа х̣

Пословный перевод:

тасма̄т — потому; сарвешу — во всякое; ка̄лешу — время; ма̄м — Меня; анусмара — продолжай помнить; йудхйа — сражайся; ча — и; майи — на Мне; арпита — сосредоточен; манах̣ — ум; буддхих̣ — тот, чей разум; ма̄м — ко Мне; эва — непременно; эшйаси — придешь; асам̇ш́айах̣ — не имеющий сомнений.

Перевод:

Поэтому, Арджуна, ты всегда должен думать о Мне в форме Кришны и в то же время сражаться, выполняя свой долг. Посвятив Мне все свои действия, сосредоточив на Мне свой ум и разум, ты непременно достигнешь Меня, это не подлежит сомнению.

Пояснение:

Это наставление, данное Арджуне, очень важно для всех людей, занятых материальной деятельностью. Господь не говорит, что человек должен отказаться от своих предписанных обязанностей или оставить дела. Человек может продолжать выполнять их и в то же самое время думать о Кришне, повторяя Харе Кришна. Это освобождает от материальной скверны и привлекает ум и интеллект к Кришне. Повторяя имена Кришны, человек перенесется на высшую планету, Кришналоку, вне всяких сомнений.

 

 

Стих 8. 8

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥

абхй а̄ са - йога - йуктен а
четас а̄ н а̄ нйа - г а̄ мин а̄
парама м̇ пуруша м̇ дивйа м̇
й а̄ ти п а̄ ртх а̄ нучинтайан

Пословный перевод:

абхйа̄са-йога — с помощью практики йоги; йуктена — сосредоточенным в медитации; четаса̄ — умом (и разумом); на анйа-га̄мина̄ — не отклоняющимся; парамам — Всевышнего; пурушам — Личность Бога; дивйам — трансцендентную; йа̄ти — достигает; па̄ртха — о сын Притхи; анучинтайан — постоянно думающий (о Нем).

Перевод:

Тот, кто размышляет о Верховной Личности Бога, чей ум постоянно занят мыслями обо Мне, не отклоняясь с этого пути, он, о Партха [Арджуна], несомненно, достигнет Меня.

Пояснение:

В этом стихе Господь Кришна подчеркивает важность памятования о Нём. Повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек возрождает память о Кришне. Эта практика повторения и слушания звуковой вибрации Верховного Господа, вовлекает слух, язык и ум человека. Эта мистическая медитация очень проста на практике, и это помогает достичь Верховного Господа. Пурушам означает "наслаждающийся". Хотя живые существа принадлежат к пограничной энергии Верховного Господа, они пребывают в состоянии материального загрязнения. Они считают себя наслаждающимися, но они не являются высшим наслаждающимся. Здесь ясно говорится, что верховным наслаждающимся является Верховная Личность Бога в Его различных проявлениях и полных экспансиях, таких, как Нараяна, Васудева, и так далее.

Преданный может постоянно размышлять об объекте своего поклонения, Всевышнем Господе, в любой из его форм, таких, как Нараяна, Кришна, Рама и т. д., повторяя Харе Кришна. Эта практика будет очищать его, и в конце его жизни, благодаря постоянному повторению, он будет перенесён в Царство Бога. Практика йоги заключается в медитации на Сверхдушу в своём сердце, аналогичным образом, человек повторяющий Харе Кришна маха-мантру, всегда держит свой ум сосредоточенным на Всевышнем Господе. Ум неустойчив, поэтому необходимо усилием воли вовлекать его в размышления о Кришне. В этой связи часто приводят пример с гусеницей, которая думает о том, чтобы стать бабочкой, и затем в самом деле, в течение жизни, превращается в бабочку. Подобным же образом, если мы постоянно думаем о Кришне, то в конце жизни обязательно получим тело, сходное по природе с телом Кришны.

 

 

Стих 8. 9

कविं पुराणमनुशासितार-
मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः ।
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप-
मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९॥

кави м̇ пу р а̄ н̣ ам ану ш́а̄ сит а̄ ра м
а н̣ ор а н̣ ӣ й а̄ м̇ сам анусмаред йа х̣
сарвасйа дх а̄ т а̄ рам ачинтйа - р ӯ па м
а̄ дитйа - вар н̣ а м̇ тамаса х̣ параст а̄ т

Пословный перевод:

кавим — того, кто знает все; пура̄н̣ам — старейшего; ануш́а̄сита̄рам — властелина; ан̣ох̣ — атома; ан̣ӣйа̄м̇сам — меньшего; анусмарет — пусть сделает предметом размышления; йах̣ — который; сарвасйа — всего; дха̄та̄рам — хранителя; ачинтйа — непостижим; рӯпам — того, чей облик; а̄дитйа-варн̣ам — сияющего, словно солнце; тамасах̣ — тьмы; параста̄т — за пределами.

Перевод:

Следует думать о Верховной Личности, как о всеведающем, как о самом старшем, как о Том, кто всё контролирует, кто меньше, чем наименьшее, кто поддерживает все сущее, кто находится за пределами всех материальных представлений, кто непостижим, и кто всегда остаётся личностью. Он светится подобно солнцу, и, будучи трансцендентным, находится за пределами этой материальной природы.

Пояснение:

В этом стихе описывается процесс размышления о Всевышнем. Наиболее важно то, что Он не безличен и не является пустотой. Никто не сможет медитировать на нечто безличное или на то, чего нет. Это очень трудно. Процесс размышления о Кришне, однако, очень прост, и, фактически, описан здесь. Прежде всего, Он пуруша, Он духовен, Он – Рама и Кришна, и описывается здесь как кавим; то есть, Он знает прошлое, настоящее и будущее, и поэтому знает все. Он является старейшей личностью, потому что Он – источник всего, все рождается из Него. Он также высший правитель вселенной, поддерживающий существование человечества и обучающий его. Он меньше, чем наименьшее. Размер живого существа определяется, как одна десятитысячная часть кончика волоса, но Господь так невообразимо мала, что он входит в сердце этой частицы. Поэтому о Нём говорят, что Он меньше наименьшего. Как Верховный, Он может войти в атом и в сердце самого мельчайшего и контролировать его, как Сверхдуша. Несмотря на то, что Он так мал, Он, однако, всепроникающ, и поддерживает всё. Все эти планетарные системы поддерживаются Им. Мы часто удивляемся, каким образом эти большие планеты плавают в воздухе. Здесь утверждается, что Верховный Господь поддерживает, Своей непостижимой энергией, все эти большие планеты и галактические системы. В этой связи, очень важное значение имеет слово ачинтья ("непостижимый"). Энергия Бога находится за пределами нашего восприятия, вне юрисдикции нашего мышления, и потому называется непостижимой (ачинтья). Кто станет спорить с этим? Он пронизывает этот материальный мир, но все же Он за его пределами. Мы не можем понять даже этот материальный мир, который кажется незначительным по сравнению с духовным миром, так как же мы можем понять то, что находится вне его? Ачинтья означает – находящееся за пределами этого материального мира, то, чего не могут коснуться наши рассуждения, логика и философские рассуждения, то, что является непостижимым. Поэтому, во избежание бесполезных дискуссий и умозрительных рассуждений, разумным людям следует принять то, о чем говорится в священных писаниях, таких, как Веды, «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», и следовать установленным в них принципам. Это приведет их к пониманию.

 

 

Стих 8. 10

प्रयाणकाले मनसाऽचलेन
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥

прай а̄ н̣ а - к а̄ ле манас а̄ чален а
бхактй а̄ йукто йога - балена чаив а
бхрувор мадхйе пр а̄ н̣ ам а̄ ве ш́ йа самйа к
са та м̇ пара м̇ п урушам упаити дивйам

Пословный перевод:

прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; манаса̄ — умом; ачалена — не отвлекающимся; бхактйа̄ — с любовью и преданностью; йуктах̣ — занятый; йога-балена — силой мистической йоги; ча — также; эва — безусловно; бхрувох̣ — бровей; мадхйе — между; пра̄н̣ам — жизненный воздух; а̄веш́йа — направив; самйак — полностью; сах̣ — он; там — того; парам — трансцендентного; пурушам — Личности Бога; упаити — достигает; дивйам — духовного царства.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 68; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.218.184 (0.012 с.)