Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Благословенный господь сказал: все великие воины – дрона, бхишма, джайадратха, карна – уже уничтожены мной. Просто сражайся, и ты победишь своих врагов.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Пояснение: Всякий план создается Верховной Личностью Бога, но Он настолько добр и милостив к Своим преданным, что хочет, чтобы слава досталась тем, кто исполняет его план в соответствии с Его желанием. Поэтому, жизнь должна двигаться в таком направлении, чтобы каждый мог действовать в сознании Кришны и постигать Верховную Личность Бога через посредничество духовного учителя. Намерения Верховной Личности Бога можно постичь лишь Его милостью, а намерения преданных так же хороши, как и намерения Господа. Человек должен следовать этим планам и побеждать в борьбе за существование.
Стих 11. 35 सञ्जय उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य са н̃ джайа ув а̄ ча этач чхрутв а̄ вачана м̇ ке ш́ авасй а Пословный перевод: сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; этат — эту; ш́рутва̄ — услышав; вачанам — речь; кеш́авасйа — Кришны; кр̣та-ан̃джалих̣ — молитвенно сложивший ладони; вепама̄нах̣ — дрожащий; кирӣт̣ӣ — Арджуна; намаскр̣тва̄ — отдав поклон; бхӯйах̣ — снова; эва — также; а̄ха — сказал; кр̣шн̣ам — Кришне; са-гадгадам — запинаясь; бхӣта-бхӣтах̣ — напуганный; пран̣амйа — почтительно склонившись. Перевод: Санджайа сказал Дхритараштре: "О царь, услышав эти слова от Верховной Личности Бога, Арджуна затрепетал от страха, и предложив поклоны с молитвенно сложенными руками, запинаясь, начал говорить следующее: Пояснение: Как мы уже объясняли, явление вселенской формы Верховной Личности Бога привело Арджуну в смятение и изумление. Поэтому снова и снова он почтительно кланялся Кришне и затем срывающимся голосом стал взывать к Нему, уже не как друг, а как изумленный преданный.
Стих 11. 36 अर्जुन उवाच । स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या арджуна ув а̄ ча стх а̄ не хр ̣ ш ӣ ке ш́ а тава прак ӣ ртй а̄ Пословный перевод: арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; стха̄не — правильно; хр̣шӣка-ӣш́а — о властитель чувств; тава — Твоим; пракӣртйа̄ — величием; джагат — весь мир; прахр̣шйати — радуется; анураджйате — влечется; ча — и; ракша̄м̇си — демоны; бхӣта̄ни — испуганные; диш́ах̣ — во все стороны; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — выражают почтение; ча — также; сиддха-сан̇гха̄х̣ — люди, достигшие совершенства. Перевод: О Хришикеша, мир становится счастливым, услышав Твое имя, и, таким образом, каждый привлекается Тобой. Несмотря на то, что совершенные существа выражают Тебе своё почтительное уважение, демоны, одолеваемые страхом, разбегаются в разные стороны. Так все это и должно быть. Пояснение: Услышав от Кришны об исходе битвы при Курукшетре, Арджуна стал просветленным преданным Верховного Господа. Он признал – всё, что делает Кришна, является вполне соответствующим ситуации. Арджуна подтвердил, что Кришна поддерживает преданных и является объектом их поклонения, разрушая все нежелательное. Его действия в равной мере благоприятны для всех. Арджуна понял, что когда решался исход битвы на Курукшетре, в космическом пространстве присутствовало много полубогов, сиддхов и разумных существ с высших планет; они наблюдали за ходом сражения, так как там присутствовал Сам Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также наслаждались этим зрелищем, но другие – демоны и безбожники, не могут вынести, когда прославляют Господа. Подчинившись естественному страху перед разрушительной формой Верховной Личности Бога, они бежали. Арджуна воздаёт хвалу обращению Кришны с преданными и атеистами. При любых обстоятельствах преданный прославляет Господа, ибо он знает, что любые Его действия являются благом для всех.
Стих 11. 37 कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् касм а̄ ч ча те на намеран мах а̄ тма н Пословный перевод: касма̄т — почему; ча — и; те — Тебе; на — не; намеран — пусть поклоняются; маха̄-а̄тман — о великий; гарӣйасе — тому, кто лучше; брахман̣ах̣ — Брахмы; апи — даже; а̄ди-картре — верховному создателю; ананта — безграничный; дева-ӣш́а — о владыка полубогов; джагат-нива̄са — о вместилище вселенной; твам — Ты; акшарам — неуничтожимая; сат-асат — причина и следствие; тат парам — то трансцендентное; йат — которое. Перевод: О великий, Ты занимаешь даже более высокое положение, чем Брахма, Ты – изначальный создатель. Как же им не склоняться перед Тобой в почтении, о безграничный? О прибежище вселенной, Ты, неиссякаемый источник, причина всех причин, трансцендентная к этому материальному проявлению. Пояснение: Таким образом, поклоны, предлагаемые Арджуной, свидетельствуют о том, что Кришна есть объект поклонения для каждого. Он вездесущ, и Он – Душа всякой души. Арджуна обращается к Кришне, называя Его махатмой, что означает, что Он – самый великодушный и безграничный. Ананта означает, что нет ничего, что не подпадает под влияние энергии Верховного Господа, а девеша означает, что Он властвует над всеми полубогами и стоит выше их всех. Он – центр всей вселенной. Арджуна также считал подобающим, что все совершенные живые существа и все могущественные полубоги предлагают Ему свои почтительные поклоны, потому что нет никого более великого, чем Он. Арджуна особо подчеркивает, что Кришна более велик нежели Брахма, потому что Брахма – Его творение. Брахма родился из стебля лотоса, выросшего из пупка Гарбходакашайи Вишну, который является полной экспансией Кришны. Поэтому и Брахма, и Господь Шива, рожденный от Брахмы, и все другие полубоги должны выражать своё почтение Кришне. Таким образом, Господь почитаем и Господом Шивой и Брахмой и другими полубогами. Слово акшарам имеет здесь очень важное значение, ибо это материальное творение подвержено разрушению, но Господь стоит выше материального творения. Он – причина всех причин, и, будучи таковым, Он стоит выше всех обусловленных душ в материальном мире, так же, как и самого материального космического проявления. Поэтому Он – всевеликий Всевышний.
Стих 11. 38 त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण- твам а̄ ди - дева х̣ пуруша х̣ пур а̄н̣ а с Пословный перевод: твам — Ты; а̄ди-девах̣ — изначальный Верховный Господь; пурушах̣ — личность; пура̄н̣ах̣ — старейший; твам — Ты; асйа — этой; виш́васйа — вселенной; парам — трансцендентное; нидха̄нам — прибежище; ветта̄ — знающий; аси — Ты есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — трансцендентная; ча — и; дха̄ма — обитель; твайа̄ — Тобой; татам — пронизана; виш́вам — вселенная; ананта-рӯпа — о безграничная форма. Перевод: Ты – изначальная Личность, Бог. Ты – единственное прибежище этого проявленного космического мира. Ты знаешь все, и Ты – все, что есть познаваемого. Ты находишься выше материальных гун. О бесконечная форма! Тобой пронизано все это космическое проявление! Пояснение: Все покоится на Верховной Личности Бога, поэтому Он – конечное прибежище. Нидх а̄ нам означает, что все, даже сияние Брахмана, покоится в Верховной Личности Бога, Кришне. Он знает обо всем, что происходит в этом мире, и если у знания есть какой-либо предел, то Он есть предел этого знания; поэтому Он – знающий, и Он – познаваемый. Он – объект познания, ибо Он всепроникающий. Он является причиной в духовном мире, и Он трансцендентен. Он также главная личность трансцендентного мира.
Стих 11. 39 वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः в а̄ йур йамо ’гнир вару н̣ а х̣ ш́ а ш́а̄ н ̇ ка х̣ Пословный перевод: ва̄йух̣ — воздух; йамах̣ — правитель; агних̣ — огонь; варун̣ах̣ — вода; ш́аш́а-ан̇ках̣ — луна; праджа̄патих̣ — Брахма; твам — Ты; прапита̄махах̣ — прадед; ча — также; намах̣ — поклон; намах̣ — поклон; те — Тебе; асту — да будет; сахасра-кр̣твах̣ — тысячу раз; пунах̣ ча — и еще; бхӯйах̣ — снова; апи — также; намах̣ — поклон; намах̣ те — почтительный поклон Тебе. Перевод: Ты – воздух, огонь, вода, и Ты – луна! Ты – высший контролирующий и прародитель. Поэтому я с почтением кланяюсь Тебе тысячу раз, снова и снова! Пояснение: Арджуна, обращаясь к Кришне, говорит, что Он – воздух, ибо воздух, будучи вездесущим, наиболее ярко представляет всех полубогов. Арджуна также обращается к Кришне как к прародителю, ибо Он – отец Брахмы, первого живого создания во вселенной.
Стих 11. 40 नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते нама х̣ пураст а̄ д атха пр ̣ шт ̣ хатас т е Пословный перевод: намах̣ — поклон; пураста̄т — спереди; атха — затем; пр̣шт̣хатах̣ — сзади; те — Тебе; намах̣ асту — да будет поклон; те — Тебе; сарватах̣ — со всех сторон; эва — воистину; сарва — (ибо Ты) всё; ананта-вӣрйа — безграничной мощи; амита-викрамах̣ — неизмеримая сила; твам — Ты; сарвам — все; сама̄пноши — объемлешь; татах̣ — потому; аси — (Ты) есть; сарвах̣ — всё. Перевод: Поклоны тебе спереди, и сзади, и со всех сторон! О безграничная сила, Ты – повелитель беспредельного могущества! Ты вездесущ, и поэтому Ты – все! Пояснение: Охваченный экстатической любовью к Кришне, Его друг Арджуна предлагает своё почтение со всех сторон. Он признает, что Кришна – повелитель всей мощи и всей доблести, и что Он намного превосходит всех великих воинов, собравшихся на поле битвы. В "Вишну-пуране" говорится: йо ’йа м̇ тав а̄ гато дев а "Всякий, кто явится пред Тобой, даже если это бог, сотворен Тобой, о Верховная Личность Бога".
Стихи 11. 41 - 42 सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि сакхети матв а̄ прасабха м̇ йад укта м̇ йач ч а̄ вах а̄ с а̄ ртхам асат - кр ̣ то ’с и Пословный перевод: сакха̄ — друг; ити — так; матва̄ — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кр̣шн̣а — о Кришна; хе йа̄дава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджа̄ната̄ — не знающим; махима̄нам — славу; тава — Твою; идам — эту; майа̄ — мной; прама̄да̄т — из-за глупости; пран̣айена — любовью; ва̄ апи — либо; йат — то, чем; ча — также; аваха̄са-артхам — шутки ради; асат-кр̣тах̣ — обесчещен; аси — являешься; виха̄ра — во время отдыха; ш́аййа̄ — лежа; а̄сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эках̣ — один; атха ва̄ — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кша̄майе — прошу извинения; тва̄м — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое. Перевод: Не зная о Твоей славе, в прошлом я обращался к Тебе: "О Кришна", "О Йадава", "О мой друг", –. Пожалуйста, прости мне все, что я мог сделать по глупости или из любви. Я оскорблял Тебя много раз, шутя, когда мы отдыхали, лежа на одном ложе, или ели вместе, иногда наедине, а иногда перед многими друзьями. Пожалуйста, прости мне все эти оскорбления. Пояснение: Несмотря на то, что Кришна предстал перед Арджуной в Своей вселенской форме, Арджуна помнит о своих дружеских отношениях с Ним и просит прощения, принося Ему свои извинения за многие неформальные жесты, проистекавшие из дружбы. Он признает, что прежде не знал, что Кришна может принимать такую вселенскую форму, хотя Тот и рассказывал ему об этом как близкому другу. Арджуна не знал, сколько раз он, возможно, проявил неучтивость, обращаясь к Нему: "О мой друг", "О Кришна", "О Йадава" и т.д., не сознавая Его величия. Но Кришна так добр и милостив, что, невзирая на такое могущество, Он действовал как друг Арджуны. Таковы трансцендентные любовные взаимоотношения между преданным и Господом. Связь живого существа с Кришной установлена навечно, и о ней нельзя забывать, что находит подтверждение в поведении Арджуны. Несмотря на то, что Арджуна видел всё великолепие вселенской формы, он не мог забыть о своих дружеских взаимоотношениях с Кришной.
Стих 11. 43 पितासि लोकस्य चराचरस्य пит а̄ си локасйа чар а̄ чарасй а Пословный перевод: пита̄ — отец; аси — являешься; локасйа — мира; чара — движущегося; ачарасйа — и неподвижного; твам — Ты; асйа — этого; пӯджйах̣ — объект поклонения; ча — и; гурух̣ — учитель; гарӣйа̄н — достославный; на — не; тват-самах̣ — равный Тебе; асти — существует; абхйадхиках̣ — более великий; кутах̣ — откуда; анйах̣ — другой; лока-трайе — в трех планетных системах; апи — даже; апратима-прабха̄ва — о безмерная сила. Перевод:
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 138; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.228.162 (0.012 с.) |