Но ты не можешь видеть Меня своими нынешними глазами, поэтому я наделяю тебя божественным зрением, с помощью которого ты сможешь увидеть мое мистическое могущество. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Но ты не можешь видеть Меня своими нынешними глазами, поэтому я наделяю тебя божественным зрением, с помощью которого ты сможешь увидеть мое мистическое могущество.



Пояснение:

Чистый преданный не желает видеть Кришну ни в какой иной форме, кроме Его двурукой формы; преданный должен созерцать Его вселенскую форму, явленную по Его милости, с помощью своего духовного зрения, а не в уме. Чтобы увидеть вселенскую форму Кришны, Арджуне необходимо было изменить не ум, а видение. Вселенская форма Кришны не очень важна, что станет ясно из последующих стихов. И все же, поскольку Арджуна захотел увидеть ее, Господь дает ему то особое видение, которое требуется для восприятия вселенской формы.

Преданные, правильно понимающие суть трансцендентальных отношений с Кришной, привлекаются аспектами любви, а не проявлениями Его божественных совершенств. Друзья Кришны, Его товарищи по играм и Его родители никогда не стремятся к тому, чтобы Он продемонстрировал им Свое могущество. Они настолько охвачены чистой любовью, что даже не ведают о том, что Кришна – Верховная Личность Бога. В своих отношениях взаимной любви с Кришной они забывают о том, что Кришна есть Верховный Господь. В "Шримад-Бхагаватам" сказано, что мальчики, играющие с Кришной – это в высшей степени праведные души, которые после многих и многих жизней получают возможность играть с Кришной. Эти мальчики не знают, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Они относятся к Нему, как к своему близкому другу. Великие мудрецы считают Верховного Господа безличным Брахманом, преданные – Верховной Личностью Бога, а обыкновенные люди – порождением материальной природы. Итак, преданный не стремится созерцать вишва-рупу, вселенскую форму, но Арджуна пожелал увидеть ее, с тем, чтобы будущие поколения не сомневались в утверждениях Кришны и знали, что Кришна не только теоретически и философски доказал, что Он – Всевышний, но и в действительности предстал таковым перед Арджуной. Свидетельство Арджуны необходимо, так как он является первым звеном в парампаре. Те, кто поистине стремится познать Верховную Личность Бога, Кришну, и кто следует по стопам Арджуны, должны понимать, что Кришна представил Себя как Всевышнего не только теоретически, Он действительно явил Себя как Всевышний.

Господь наделил Арджуну необходимой силой, чтобы он мог увидеть Его вселенскую форму, хотя, как мы уже говорили, Он знал, что Арджуна не особенно стремился увидеть ее.

 

 

Стих 11. 9

सञ्जय उवाच ।

एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥

а н̃ джайа ув а̄ ча

эвам уктв а̄ тато р а̄ джа н
мах а̄ - йоге ш́ варо хари х̣
дар ш́ ай а̄ м а̄ са п а̄ ртх а̄ й а
парама м̇ р ӯ пам аи ш́ варам

Пословный перевод:

сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; эвам — так; уктва̄ — произнеся; татах̣ — затем; ра̄джан — о царь; маха̄-йога-ӣш́варах̣ — самый могущественный мистик; харих̣ — Верховная Личность Бога, Кришна; дарш́айа̄м а̄са — показал; па̄ртха̄йа — Арджуне; парамам — божественную; рӯпам аиш́варам — вселенскую форму.

Перевод:

Санджайа сказал: "О царь, сказав это, Всевышний, Повелитель всех мистических сил, Личность Бога, явил Арджуне Свою вселенскую форму.

 

 

Стихи 11. 10 - 11

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥

दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥

анека-вактра-найанам
анек а̄ дбхута - дар ш́ ана м
анека-дивй а̄ бхара н̣ а м̇
дивй а̄ некодйат а̄ йудха м

дивйа-м а̄ лй а̄ мбара - дхара м̇
дивйа-гандх а̄ нулепана м
сарв а̄ ш́ чарй а-майа м̇ дева м
ананта м̇ ви ш́ вато - мукхам

Пословный перевод:

анека — разнообразные; вактра — рты; найанам — ту, у которой глаза; анека — разнообразные; адбхута — удивительные; дарш́анам — черты; анека — многие; дивйа — божественные; а̄бхаран̣ам — ту, на которой украшения; дивйа — божественное; анека — разнообразное; удйата — занесенное; а̄йудхам — (держащую) оружие; дивйа — божественные; ма̄лйа — гирлянды; амбара — одежды; дхарам — носящую; дивйа — божественными; гандха — благовониями; анулепанам — умащенную; сарва — всего; а̄ш́чарйа-майам — (исполненную) чудесного; девам — ослепительную; анантам — безграничную; виш́ватах̣-мукхам — всеохватывающую.

Перевод:

В этой вселенской форме Арджуна увидел бесчисленные рты и бесчисленные глаза. Все это было чудесным. Эта форма была украшена божественными, ослепительно сверкающими украшениями, облачена во множество одеяний и воздевала различное божественное оружие. Её покрывали великолепные гирлянды и она была умащена множеством благоухающих ароматов. Все это было чудесно сияющим, распространяющимся повсюду, безграничным.

Пояснение:

Эти два стиха показывают, что нет числа рукам, ртам, ногам, и другим проявлениям Господа. Эти проявления распространены по всей вселенной и безграничны. Но милостью Господа Арджуна смог увидеть их, несмотря на то, что не покидал своего места. Это стало возможным только благодаря непостижимому могуществу Кришны.

 

 

Стих 11. 12

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥

диви с ӯ рйа -сахасрасйа
бхавед йугапад уттхит а̄
йади бх а̄ х̣ садр ̣ ш́ ӣ с а̄ сй а̄ д
бх а̄ сас тасйа мах а̄ тмана х̣

Пословный перевод:

диви — на небе; сӯрйа — солнц; сахасрасйа — многих тысяч; бхавет — был бы; йугапат — одновременно; уттхита̄ — возникший; йади — если; бха̄х̣ — свет; садр̣ш́ӣ — подобный; са̄ — этот; сйа̄т — было бы; бха̄сах̣ — сияния; тасйа — Его; маха̄-а̄тманах̣ — великого Господа.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.168.16 (0.005 с.)