Ты – отец этого полного космического проявления, ты – его почитаемый глава, духовный учитель. Никто не равен тебе, как никто не может стать единым с тобой. Ты – неизмеримый, в пределах трёх миров. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ты – отец этого полного космического проявления, ты – его почитаемый глава, духовный учитель. Никто не равен тебе, как никто не может стать единым с тобой. Ты – неизмеримый, в пределах трёх миров.



Пояснение:

Следует поклоняться Господу Кришне, как сын поклоняется отцу. Кришна есть духовный учитель, ибо Он первоначально передал ведическое знание Брахме и теперь Он излагает "Бхагавад-гиту" Арджуне. Поэтому Он – изначальный духовный учитель, и в настоящее время любой истинный духовный учитель должен принадлежать линии ученической преемственности, восходящей к Кришне. Не будучи представителем Кришны, человек не может стать учителем или духовным наставником в трансцендентном знании.

Господь является объектом поклонения во всех отношениях. Его величие низмеримо. Ни одно живое существо не может в своем величии превзойти Верховную Личность Бога, Кришну, ибо никто не равен Ему и никто не стоит выше Его во всем проявленном мире, как материальном, так и духовном. Каждый – ниже Его. Никто не может превзойти Его.

Подобно обыкновенному человеку, Верховный Господь, Кришна, обладает чувствами и телом, но для Него нет различия между Его чувствами, Его телом, Его разумом и Им Самим. Недалекие люди, не знающие Его, говорят, что Кришна отличен от Своей души, Своего ума, сердца и всего остального. Кришна абсолютен, и потому Его поступки и Его способности находятся на высшем уровне. Известно также, что Его чувства отличны от наших. Его чувства совершенны и беспредельны, в отличие от наших, и их поле деятельности безгранично. Никто не может быть выше Его, или равным Ему, но каждый – ниже Его.

Тот, кто постиг Его трансцендентное тело, Его поступки и Его совершенство, оставив нынешнее тело, возвращается к Нему и не приходит назад, в этот полный страдания мир. Таким образом, следует понимать, что поступки Кришны отличаются от поступков других. Наилучшая линия поведения заключается в том, чтобы следовать принципам, установленным Кришной это поможет человеку достичь совершенства. В писаниях также утверждается, что никто не является господином Кришны, но все – Его слуги. Только Кришна Бог, а всякое живое существо – Его слуга. Все подчиняются Его приказам, и никто не может противоречить им. Каждое живое существо действует под Его руководством, находясь под Его надзором. Как говорится в "Брахма-самхите", Он – причина всех причин.

 

 

Стих 11. 44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥

тасм а̄ т пра н̣ амйа пра н̣ идх а̄ йа к а̄ йа м̇
прас а̄ дайе тв а̄ м ахам ӣ ш́ ам ӣ д ̣ йа м
питева путрасйа сакхева сакхйу х̣
прийа х̣ прий а̄ й а̄ рхаси дева сод ̣ хум

Пословный перевод:

тасма̄т — поэтому; пран̣амйа — почтительно склонившись; пран̣идха̄йа — простерев; ка̄йам — тело; праса̄дайе — молю о милости; тва̄м — Тебя; ахам — Я; ӣш́ам — Верховного Господа; ӣд̣йам — достойного поклонения; пита̄ ива — как отец; путрасйа — сына; сакха̄ ива — как друг; сакхйух̣ — от друга; прийах̣ — любящий; прийа̄йа̄х̣ — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; сод̣хум — терпеть.

Перевод:

Ты – Верховный Господь, и каждое живое существо должно поклоняться Тебе. Поэтому я падаю ниц, выражая Тебе своё почтение, и прошу Твоей милости. Пожалуйста, будь снисходителен к ошибкам, которые я мог совершить по отношению к Тебе, и будь терпелив со мной как отец с сыном, как друг по отношению к другу, или как возлюбленный с возлюбленной.

Пояснение:

Взаимоотношения Кришны с Его преданными бывают различного типа; одни могут относиться к Кришне как к сыну, другие могут относиться к Кришне как к мужу, другу, учителю и т.п. Кришну и Арджуну связывают дружеские узы. Как снисходителен отец, муж или хозяин, так и Кришна снисходителен.

 

 

Стих 11. 45

अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥

адр̣ шт ̣ а - п ӯ рва м̇ хр ̣ шито ’сми др ̣ шт ̣ в а̄
бхайена ча правйатхита м̇ мано м е
тад эва ме дар ш́ айа дева р ӯ па м̇
прас ӣ да деве ш́ а джаган - нив а̄ са

Пословный перевод:

адр̣шт̣а-пӯрвам — не виданную прежде; хр̣шитах̣ — обрадованный; асми — являюсь; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхайена — страхом; ча — также; правйатхитам — находящийся в смятении; манах̣ — ум; ме — мой; тат — ту; эва — непременно; ме — мне; дарш́айа — яви; дева — о Господь; рӯпам — форму; прасӣда — будь милостив; дева-ӣш́а — о владыка владык; джагат-нива̄са — вместилище вселенной.

Перевод:

Узрев эту вселенскую форму, которую я никогда прежде не видел, я испытываю радость, но в то же время ум мой охвачен страхом. Поэтому, пожалуйста, даруй мне Свою милость и вновь яви Свой образ Личности Бога, о Бог богов, о прибежище вселенной.

Пояснение:

Будучи очень дорогим другом Кришны, Арджуна всегда близок с Ним. Хороший друг радуется богатствам своего друга, поэтому Арджуна очень обрадовался увидев, что Его друг Кришна есть Верховная Личность Бога, и способен явить эту удивительную вселенскую форму. Но, в то же время, увидев вселенскую форму, Арджуна испугался, что, из чисто дружеских побуждений, совершил так много проступков по отношению к Кришне. Таким образом, ум его был обеспокоен страхом, хотя причин для страха не было. Поэтому Арджуна просит Кришну показать Свою форму Нарайаны, так как знает, что Он может принять любую форму. Эта вселенская форма материальна и так же временна, как и сам материальный мир. Однако на планетах Вайкунтхи Господь пребывает в Своей трансцендентной, четырёхрукой форме Нараяны. В духовном небе существуют бесчисленные планеты, и на каждой из них Кришна присутствует в форме Своих полных проявлений, носящих разные имена. Таким образом, Арджуна пожелал увидеть одну из форм, проявленных на планетах Ваикунтхи. Безусловно, на каждой из планет Вайкунтхи Нарайана пребывает в четырёхрукой форме, держа в каждой из четырёх рук различные символы, а именно, раковину, булаву, цветок лотоса и диск. Нарайану называют в соответствии с тем в каком порядке Он держит эти четыре символа. Все эти формы суть одно и тождественны Кришне, поэтому Арджуна желает увидеть Его в четырёхруком облике.

 

 

Стих 11. 46

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥

кир ӣ т ̣ ина м̇ гадина м̇ чакра - хаста м
иччх а̄ ми тв а̄м̇ драшт ̣ ум аха м̇ татхаив а
тенаива р ӯ пе н̣ а чатур - бхуджен а
сахасра-б а̄ хо бхава ви ш́ ва - м ӯ рте

Пословный перевод:

кирӣт̣инам — в короне; гадинам — (держащего) палицу; чакра-хастам — того, в чьей руке диск; иччха̄ми — желаю; тва̄м — Тебя; драшт̣ум — видеть; ахам — я; татха̄ эва — точно так же; тена эва — этой самой; рӯпен̣а — формой; чатух̣-бхуджена — четырехрукой; сахасра-ба̄хо — о тысячерукий; бхава — стань; виш́ва-мӯрте — о вселенская форма.

Перевод:

О вселенский Господь, я желаю увидеть Тебя в Твоей четырехрукой форме, со шлемом на голове и с булавой, диском, раковиной и лотосом в Твоих руках. Я жажду увидеть Тебя в этом образе".

Пояснение:

В "Брахма-самхите" утверждается, что Господь вечно пребывает в сотнях и тысячах Своих форм, и главными из них являются формы Рамы, Нрисимхи, Нарайаны и др. Существует бесчисленное множество форм. Но Арджуна знал, что Кришна – изначальная Личность Бога, принявшая Свою временную вселенскую форму. Теперь же он просит явить ему форму Нарайаны, духовную форму. Этот стих, вне всякого сомнения, подтверждает утверждение "Шримад-Бхагаватам" о том, что Кришна – изначальная Личность Бога, и все остальные проявления исходят из Него. Он не отличается от Своих полных экспансий и Он является Богом в любой из Своих бесчисленных форм. Во всех этих формах Он молод и свеж, как юноша. Это постоянная черта Верховной Личности Бога. Тот, кто познает Кришну, сразу же освобождается от всей скверны материального мира.

 

 

Стих 11. 47

श्रीभगवानुवाच ।

मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥४७॥

ш́ р ӣ - бхагав а̄ н ув а̄ ча

май а̄ прасаннена тав а̄ рджунеда м̇
р ӯ па м̇ пара м̇ дар ш́ итам а̄ тма - йог а̄ т
теджо-майа м̇ ви ш́ вам анантам а̄ дйа м̇
йан ме твад анйена на др̣ шт ̣ а - п ӯ рвам

Пословный перевод:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; майа̄ — Мной; прасаннена — с радостью; тава — тебе; арджуна — о Арджуна; идам — эта; рӯпам — форма; парам — духовная; дарш́итам — явленная; а̄тма-йога̄т — благодаря Моей внутренней энергии; теджах̣-майам — исполненная сияния; виш́вам — вселенная; анантам — беспредельная; а̄дйам — изначальная; йат — которая; ме — Моя; тват анйена — кроме тебя; на др̣шт̣а-пӯрвам — нет того, кто видел.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: "Мой дорогой Арджуна, Я был счастлив, посредством Моей внутренней энергии, явить тебе эту вселенскую форму внутри материального мира. До тебя никто и никогда не видел эту безграничную, ослепительно сияющую форму.

Пояснение:

Арджуна хотел увидеть вселенскую форму Верховного Господа, поэтому, из милости к Своему преданному, Господь Кришна явил ему Свою исполненную сияния и великолепия вселенскую форму. Эта форма сверкала, подобно солнцу, и многие лики Ее стремительно изменялись. Кришна явил эту форму лишь для того, чтобы исполнить желание Своего друга Арджуны. Кришна принял эту форму посредством Своей внутренней силы, непостижимой для человеческого разума. Никто до Арджуны не видел вселенской формы Господа, но вследствие того, что эта форма была явлена Арджуне, преданные с райских планет и других планетах космоса, тоже могли созерцать ее. Ранее они не видели эту форму, но, благодаря Арджуне, она открылась им также. Другими словами, все преданные, связанные, посредством ученической преемственности, с Господом, могли наблюдать вселенскую форму, явленную Арджуне милостью Кришны. Существует мнение, что эта форма была продемонстрирована и Дурйодхане, когда Кришна посетил его, с целью договориться о мире. К несчастью, Дурйодхана не принял предложения о мире. В то время Кришна и проявил некоторые из своих вселенских образов. Однако эти образы отличны от тех, которые созерцал Арджуна. Здесь ясно сказано, что до него никто и никогда не видел этой формы.

 

 

Стих 11. 48

न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै-
र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥

на веда-йадж н̃ а̄ дхйайанаир на д а̄ наи р
на ча крий а̄ бхир на тапоб хир уграи х̣
эва м̇ - р ӯ па х̣ ш́ акйа аха м̇ нр ̣- лок е
драшт̣ у м̇ твад анйена куру - прав ӣ ра

Пословный перевод:

на — не; веда-йаджн̃а — жертвоприношениями; адхйайанаих̣ — изучением Вед; на — не; да̄наих̣ — пожертвованиями; на — не; ча — также; крийа̄бхих̣ — благочестивой деятельностью; на — не; тапобхих̣ — аскетическими подвигами; уграих̣ — суровыми; эвам-рӯпах̣ — обладающий формой; ш́акйах̣ — доступный; ахам — Я; нр̣-локе — в материальном мире; драшт̣ум — увидеть; тват — кроме тебя; анйена — другим; куру-правӣра — о лучший среди воинов Куру.

Перевод:

О лучший из воинов Куру, никто до тебя не созерцал эту Мою вселенскую форму, ибо эту вселенскую форму нельзя увидеть ни с помощью изучения Вед, ни с помощью совершения жертвоприношений или благотворительной и тому подобной деятельности. Только ты можешь видеть это.

Пояснение:

Следует ясно понимать в этой связи, что представляет собой божественное видение. Кто обладает таким видением? Божественный означает "присущий богам". Пока человек не достигнет состояния божественности, как полубог, он не сможет обрести божественное видение. Но кто же такие полубоги? В Ведических писаниях говорится, что преданные Господа Вишну являются полубогами. Атеисты же, т.е. те, кто не верят в Вишну, или те, кто признают как Высшее только безличный аспект Кришны, не могут обладать божественным видением. Не возможно порицать Кришну и в то же время иметь божественное видение. Человек, не обладающий божественными качествами, не может иметь божественного видения. Иными словами, те, кто обладают божественным видением, способны видеть то же, что и Арджуна.

В "Бхагавад-гите" приводится описание вселенской формы, и никому до Арджуны это описание не было известно. Теперь, после этого явления человек может иметь некоторое представление о вишва-рупе; те, кто на самом деле обладают божественными качествами, способны видеть вселенскую форму Господа. Однако настоящей святости нельзя достичь, не став чистым преданным Кришны. Тем не менее, преданные, которые действительно обладают божественной природой и божественным зрением, не так уж стремятся созерцать вселенскую форму Господа.

Как сказано в предыдущем стихе, Арджуна пожелал увидеть четырёхрукую форму Господа Кришны в образе Вишну. Фактически, он испытывал страх при виде вселенской формы. В этом стихе есть несколько важных слов, таких, как веда-йадж н̃ а̄ дхйайанаи х̣, имеющих отношение к изучению Ведической литературы и теме регулируемой практики жертвоприношений. Веда относится ко всей Ведической литературе, а именно: к четырем Ведам ("Риг", "Йаджур", "Сама", "Атхарва"), к восемнадцати Пуранам, Упанишадам и "Веданта-сутре". Эти источники можно изучать у себя дома или в каком-либо ином месте. Также существуют сутры – "Калпа-сутры" и "Мимамса-сутры" для изучения методики жертвоприношения. Данаих относится к благотворительности, которая предлагается соответственно, тем, кто посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу, брахманам и вайшнавам. Подобным же образом, благочестивая деятельность имеет отношение к агни-хотре и т.п., т.е. предписанным обязанностям различных каст. Благочестивая деятельность и добровольное принятие каких-либо физических страданий называется тапасйа. Итак, человек может совершать все эти действия, принимать телесные аскезы, раздавать милостыню, изучать Веды и т.п., но если он не является таким преданным, как Арджуна, у него нет возможности увидеть эту вселенскую форму. Имперсоналисты также воображают, будто видят вселенскую форму Господа, однако из "Бхагавад-гиты" явствует, что имперсоналисты не принадлежат к числу преданных. Поэтому, они не способны видеть вселенскую форму Господа.

Существует много людей, создающих воплощения. Они ложно провозглашают обыкновенного человека воплощением, но все это чушь. Мы должны следовать принципам "Бхагавад-гиты", иначе у нас не будет возможности достичь совершенного духовного знания. Хотя "Бхагавад-гита" считается предварительным изучением науки о Боге, тем не менее она настолько совершенна, что позволяет человеку различать, что есть что. Последователи псевдовоплощений могут говорить, что они также созерцали трансцендентную инкарнацию Бога, вселенскую форму, но это неприемлемо, поскольку здесь ясно утверждается, что пока человек не станет преданным Кришны, он не сможет увидеть вселенскую форму Бога. Таким образом, прежде всего следует стать чистым преданным Кришны и только после этого он может утверждать, что способен описать виденный им вселенский образ. Преданный Кришны не признаёт ложные инкарнации или их последователей.

 

 

Стих 11. 49

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥

м а̄ те вйатх а̄ м а̄ ча вим ӯ д ̣ ха - бх а̄ в о
др̣ шт ̣ в а̄ р ӯ па м̇ гхорам ӣ др ̣ н ̇ мамеда м
вйапета-бх ӣ х̣ пр ӣ та - ман а̄ х̣ пунас тва м̇
тад эва ме р ӯ пам ида м̇ прапа ш́ йа

Пословный перевод:

ма̄ — да не будет; те — твоя; вйатха̄ — тревога; ма̄ — да не будет; ча — и; вимӯд̣ха-бха̄вах̣ — недоумение; др̣шт̣ва̄ — увидев; рӯпам — форму; гхорам — ужасающую; ӣдр̣к — такую (как она есть); мама — Мою; идам — эту; вйапета-бхӣх̣ — тот, чей страх прошел; прӣта-мана̄х̣ — тот, чей ум удовлетворен; пунах̣ — вновь; твам — ты; тат — так; эва — таким образом; ме — Мою; рӯпам — форму; идам — эту; прапаш́йа — созерцает.

Перевод:

Твой ум пришел в смятение при виде Меня в этом ужасающем облике. Покончим с этим. Мой преданный, освободись от всех тревог. Теперь, когда твой ум умиротворён, ты можешь созерцать ту форму, которую желал увидеть".

Пояснение:

В начале "Бхагавад-гиты" Арджуна был встревожен тем, что должен убить Бхишму и Дрону, своих почитаемых деда и учителя. Однако Кришна сказал, что ему не следует страшиться убийства своего деда. Бхишма и Дрона промолчали, когда на общем собрании Куру сыновья Дхритараштры пытались снять с Драупади одежды, и за такое пренебрежение своим долгом они заслужили смерть. Кришна явил Арджуне вселенскую форму лишь для того, чтобы показать ему, как за совершенный им недостойный поступок эти люди уже были убиты. Эта картина была продемонстрирована Арджуне потому, что преданные всегда миролюбивы и не в состоянии совершать такие ужасные поступки. Осознав назначение этого откровения, Арджуна пожелал увидеть четырёхрукую форму Кришны, и Господь явил ему этот образ. Вселенская форма не слишком привлекает преданных, ибо она не дает возможности отношений взаимной любви с Господом. Преданный хочет выразить своё чувство почтения и уважения; поэтому он хочет видеть двурукую или четырёхрукую форму Кришны, для того, чтобы отвечать взаимностью в любовном служении Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 11. 50

सञ्जय उवाच ।

इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः ।
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥५०॥

са н̃ джайа ув а̄ ча

итй арджуна м̇ в а̄ судевас татхоктв а̄
свака м̇ р ӯ па м̇ дар ш́ ай а̄ м а̄ са бх ӯ йа х̣
а̄ ш́ в а̄ сай а̄ м а̄ са ча бх ӣ там эна м̇
бх ӯ тв а̄ пуна х̣ саумйа - вапур мах а̄ тм а̄

Пословный перевод:

сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; ити — таким образом; арджунам — Арджуне; ва̄судевах̣ — Кришна; татха̄ — таким образом; уктва̄ — произнеся; свакам — Свою; рӯпам — форму; дарш́айа̄м а̄са — явил; бхӯйах̣ — вновь; а̄ш́ва̄сайа̄м а̄са — ободрил; ча — также; бхӣтам — испуганного; энам — его; бхӯтва̄ — став; пунах̣ — вновь; саумйа-вапух̣ — тот, чей облик прекрасен; маха̄-а̄тма̄ — великий.

Перевод:

Санджайа сказал Дхритараштре: "Сказав это Арджуне, Верховная Личность Бога, Кришна, показал Свою истинную четырехрукую форму и, наконец, Он явил ему Свою двурукую форму, ободрив таким образом исполненного страха Арджуну".

Пояснение:

Когда Кришна явился как сын Васудевы и Деваки, то сначала Он предстал перед ними в форме четырёхрукого Нарайаны, но по просьбе родителей принял образ обыкновенного ребенка. Кришна знал, что Арджуна в действительности не слишком стремился увидеть Его четырёхрукий образ, но по просьбе Арджуны Он все же явил ему этот образ, а затем предстал перед ним в Своей двурукой форме. Слово саумйа-вапух имеет очень важное значение. Саумйа-вапух – это необычайно красивая форма; она считается самой прекрасной формой. Когда Кришна явился, всех привлекла красота этой формы Кришны, и поэтому Кришна является правителем Вселенной. Он с легкостью изгнал страх Арджуны, Своего преданного, и вновь явился перед ним в Своем прекрасном образе Кришны. В "Брахма-самхите" говорится, что лишь человек, чьи глаза увлажнены бальзамом любви к Господу, может увидеть этот прекрасный образ Шри Кришны.

 

 

Стих 11. 51

अर्जुन उवाच ।

दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥५१॥

арджуна ув а̄ ча

др̣ шт ̣ веда м̇ м а̄ нуша м̇ р ӯ па м̇
тава саумйа м̇ джан а̄ рдан а
ид а̄ н ӣ м асми са м̇ вр ̣ тта х̣
са-чет а̄ х̣ пракр ̣ ти м̇ гата х̣

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; др̣шт̣ва̄ — увидев; идам — эту; ма̄нушам — человеческую; рӯпам — форму; тава — Твою; саумйам — прекрасную; джана̄рдана — о покоритель врагов; ида̄нӣм — теперь; асми — являюсь; сам̇вр̣ттах̣ — воспрянувший; са-чета̄х̣ — находящийся в сознании; пракр̣тим — к (моей собственной) природе; гатах̣ — пришедший.

Перевод:

Когда Арджуна увидел Кришну в Его изначальной форме, он сказал: "Созерцая эту столь удивительную по красоте форму, подобную человеческой, мой ум обрёл умиротворение, и я возродил свою истинную природу".

Пояснение:

Здесь слова м а̄ нуша м̇ р ӯ пам ясно указывают, что Верховная Личность Бога изначально имеет две руки. Те, кто осмеивают Кришну, считая Его обыкновенным человеком, демонстрируют неведение относительно Его божественной природы. Если бы Кришна был подобен обычному человеку, разве мог бы Он явить Свою вселенскую форму, а затем принять четырёхрукий облик Нарайаны? Поэтому в "Бхагавад-гите" со всей определенностью утверждается, что тот, кто считает Кришну обыкновенным человеком и вводит читателей в заблуждение, заявляя, что через Кришну говорит безличный Брахман, совершают величайшую несправедливость. Кришна в действительности явил Свою вселенскую форму, а также четырёхрукую форму Вишну, так как же Он может быть обычным человеком? Ложные толкования "Бхагавад-гиты" не сбивают с толку чистого преданного, ибо он знает, что есть что. Первозданные стихи "Бхагавад-гиты" чисты, как сияние солнца, и они не нуждаются в свете лампы, которой их пытаются освещать недалекие комментаторы.

 

 

Стих 11. 52

श्रीभगवानुवाच ।

सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥५२॥

ш́ р ӣ - бхагав а̄ н ув а̄ ча

су-дурдар ш́ ам ида м̇ р ӯ па м̇
др̣ шт ̣ ав а̄ н аси йан мам а
дев а̄ апй асйа р ӯ пасй а
нитйа м̇ дар ш́ ана - к а̄ н ̇ кши н̣ а х̣

Пословный перевод:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; су-дурдарш́ам — та, которую очень трудно увидеть; идам — эта; рӯпам — форма; др̣шт̣ава̄н аси — (ты) видящий; йат — которую; мама — Мою; дева̄х̣ — полубоги; апи — даже; асйа — этой; рӯпасйа — формы; нитйам — вечно; дарш́ана-ка̄н̇кшин̣ах̣ — стремящиеся увидеть.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: "Мой дорогой Арджуна, форму, которую ты сейчас созерцал, очень трудно увидеть. Даже боги постоянно ищут возможность узреть этот столь дорогой облик.

Пояснение:

В сорок восьмом стихе этой главы описано, как Господь Кришна, завершив Свое явление вселенской формы, сообщил Арджуне, что эту форму невозможно увидеть с помощью столь многих видов деятельности, жертвоприношений и т.п. Слово су-дурдар ш́ ам, использованное здесь, указывает на то, что двурукая форма Кришны еще более конфиденциальна. Человек может быть способен увидеть вселенскую форму Кришны, добавляя небольшой оттенок преданного служения в различные виды деятельности, такие как покаяние, изучение Ведических источников, философские размышления и т.п. Это возможно. Однако, совершая все это безо всякого оттенка бхакти, человек не может увидеть эту форму, как уже объяснялось. Тем не менее, как ни трудно увидеть вселенский образ, но Кришну в Его двурукой форме увидеть еще труднее, даже таким полубогам, как Брахма и Господь Шива. Они желают видеть Его, и у нас есть подтверждения из "Шримад-Бхагаватам", согласно которым, когда стало известно, что Кришна пребывает во чреве Своей матери Деваки, все полубоги сошли с небес посмотреть на это чудо, Кришну. Они должны были ждать, прежде чем увидеть Его. Только неумный человек может насмехаться над Ним, считая Его обыкновенным человеком. На самом деле, даже такие полубоги, как Брахма и Шива, желают видеть Кришну в Его двурукой форме.

В "Бхагавад-гите" также подтверждается, что Он невидим для глупцов, которые осмеивают Его. Тело Кришны, как свидетельствует "Брахма-самхита", и как утверждает Он Сам в "Бхагавад-гите", всецело духовно и исполнено блаженства и вечности. Его тело не имеет ничего общего с материальным телом. Но для некоторых, изучающих Кришну с помощью чтения "Бхагавад-гиты" и подобных ведических писаний, Кришна – загадка. Те, кто руководствуются материалистическими представлениями, считают Кришну великой исторической личностью и выдающимся философом. Но он не является обычным человеком. Всё же некоторые думают, что несмотря на Свое могущество, Он принимает материальное тело. В конечном итоге, они считают, что Абсолютная Истина безлична, и поэтому приходят к выводу, что из Его безличностного аспекта произошла эта личностная форма, привязанная к материальной природе. Таково материалистическое представление о Верховном Господе. Существует и другое – спекулятивное предположение. Ищущие знания, также размышляют о Кришне, но считают Его менее важным, нежели вселенская форма Всевышнего. Таким образом, некоторые полагают, что вселенская форма Кришны, явленная Арджуне, более значима, нежели Его личностная форма. По их мнению, личностная форма Всевышнего есть нечто воображаемое. Они полагают, что в конечном счете Абсолютная истина не является личностью. Однако во второй главе "Бхагавад-гиты" описан трансцендентный процесс: слушать о Кришне из авторитетных источников. Таков подлинный ведический процесс, и тот, кто действительно придерживается ведической линии, тот слушает о Кришне от авторитетов, и благодаря многократному слушанию о Нем Кришна становится им дорог. Мы уже несколько раз говорили, что Кришна сокрыт Своей энергией йога-майи. Он не является всем и каждому. Увидеть Его может лишь тот, кому Он откроется Сам. Это подтверждается в Ведической литературе; в действительности, только тот, кто предан душой, может постичь Абсолютную Истину. Трансценденталист, постоянно пребывающий в сознании Кришны и посвящающий себя преданному служению Ему, может открыть в себе духовное видение и увидеть Кришну, открывающего Себя ему. Такое откровение недоступно даже полубогам. Даже им нелегко постичь Кришну, и величайшие полубоги всегда пребывают в надежде увидеть Его в Его двуруком облике. Вывод здесь следующий: если вселенскую форму Кришны чрезвычайно трудно увидеть, так как она не открывается всем и каждому, то еще труднее постичь Его личностную форму Шйамасундары.

 

 

Стих 11. 53

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥५३॥

н а̄ ха м̇ ведаир на тапас а̄
на д а̄ нена на чеджйай а̄
ш́ акйа эва м̇ - видхо др ашт̣ у м̇
др̣ шт ̣ ав а̄ н аси м а̄м̇ йатх а̄

Пословный перевод:

на — не; ахам — Я; ведаих̣ — изучением Вед; на — не; тапаса̄ — суровой аскезой; на — не; да̄нена — раздачей пожертвований; на — не; ча — и; иджйайа̄ — поклонением; ш́акйах̣ — возможен; эвам-видхах̣ — такой; драшт̣ум — увидеть; др̣шт̣ава̄н — видящий; аси — являющийся; ма̄м — Меня; йатха̄ — как.

Перевод:

Тот образ, который ты видишь своими трансцендентными глазами, нельзя постичь, просто изучая Веды, проходя через суровые аскезы или занимаясь благотворительностью, или поклонением. Это не те пути, благодаря которым человек может увидеть Меня таким, каков Я есть.

Пояснение:

Сначала Кришна предстал перед Своими родителями Деваки и Васудевой в четырёхрукой форме, и затем Он трансформировал Себя в двурукую форму. Атеистам или тем, кто лишены преданного служения, очень трудно постичь эту тайну. Ученые, изучающие ведическую литературу ради получения сухого академического знания не могут постичь Кришну. Он также непостижим для людей, которые посещают храмы и поклоняются Господу лишь формально. Они посещают храм, но понять Кришну таким, каков Он есть, не способны. Кришну можно постичь только путём преданного служения, как объясняется Самим Господом в следующем стихе.

 

 

Стих 11. 54

भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ॥५४॥

бхактй а̄ тв ананйай а̄ ш́ акй а
ахам эва м̇ - видхо ’рджуна
дж н̃ а̄ ту м̇ драшт ̣ у м̇ ча таттвен а
правешт̣ у м̇ ча парантапа

Пословный перевод:

бхактйа̄ — преданным служением; ту — но; ананйайа̄ — без примесей кармы и гьяны; ш́акйах̣ — возможный; ахам — Я; эвам-видхах̣ — такой; арджуна — о Арджуна; джн̃а̄тум — постичь; драшт̣ум — видеть; ча — и; таттвена — на самом деле; правешт̣ум — проникнуть; ча — также; парантапа — о покоритель врагов.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 94; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.181.81 (0.076 с.)