Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В это время арджуна мог созерцать во вселенской форме господа безграничные пространства вселенной, сосредоточенные в одном месте, хотя и разделенные на многие-многие тысячи.

Поиск

Пояснение:

Слово татра (там) имеет очень важное значение. Оно указывает на то, что оба и Кришна и Арджуна сидели на колеснице, когда Арджуна увидел вселенскую форму. Другие люди, присутствовавшие на поле битвы, не могли созерцать эту форму, ибо Кришна наделил способностью видеть ее только Арджуну. В теле Кришны Арджуна мог наблюдать много тысяч вселенных. Как мы знаем из ведических текстов, существует множество вселенных и планет. Одни из них созданы из земли, другие – из золота, а третьи – из драгоценных камней. Некоторые имеют огромные размеры, другие – не столь велики и т.д. Сидя на своей колеснице, Арджуна мог видеть все эти вселенные. Но ни один человек не мог понять, что происходило между Кришной и Арджуной.

 

 

Стих 11. 14

ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥१४॥

тата х̣ са висмай а̄ вишт ̣о
хр̣ шт ̣а-ром а̄ дхана н̃ джайа х̣
пра н̣ амйа ш́ ирас а̄ дева м̇
кр̣ т а̄н̃ джалир абх а̄ шата

Пословный перевод:

татах̣ — затем; сах̣ — он; висмайа-а̄вишт̣ах̣ — охваченный изумлением; хр̣шт̣а-рома̄ — тот, у которого от великого экстаза волосы на теле поднялись; дханан̃джайах̣ — Арджуна; пран̣амйа — склонившись; ш́ираса̄ — головой; девам — Верховной Личности Бога; кр̣та-ан̃джалих̣ — сложивший ладони; абха̄шата — заговорил.

Перевод:

Потрясенный и изумленный, со вздыбленными волосами, Арджуна склонил голову, выражая свое почтение, и, сложив руки, начал молить Верховного Господа".

Пояснение:

Как только глазам Арджуны открылось божественное видение, отношения между Ним и Кришной немедленно изменились. До этого их отношения основывались на дружбе, но теперь, после откровения, Арджуна кланяется Кришне с величайшим почтением и, сложив руки, возносит Ему молитвы. Он воздает хвалу вселенской форме. Таким образом Арджуна, вместо дружеских чувств, которые он питал к Кришне, чувствует восхищение перед Ним. Великие преданные видят в Кришне источник всех отношений. В писаниях упоминаются двенадцать основных типов отношений, и все они присутствуют в Кришне. Говорится, что Он есть океан всех отношений между двумя живыми существами, между богами, а также между Верховным Господом и Его преданными.

Арджуна был вдохновлён этим чудом, и, несмотря на присущие его натуре трезвость, уравновешенность и спокойствие, он впал в экстатическое состояние, волосы его встали дыбом, и он стал выражать почтение Верховному Господу, молитвенно сложив руки и кланяясь. Безусловно, он не испытывал страха. Он был потрясён чудом, сотворенным Верховным Господом. В связи с этим чудесным событием; естественная дружеская любовь оказалась вытеснена переполнившим его изумлением.

 

 

Стих 11. 15

अर्जुन उवाच ।

पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥१५॥

арджуна ув а̄ ча

па ш́ й а̄ ми дев а̄м̇ с тава дева дех е
сарв а̄ м̇ с татх а̄ бх ӯ та - ви ш́ еша - сан ̇ гх а̄ н
брахм а̄ н̣ ам ӣ ш́ а м̇ камал а̄ сана - стха м
р̣ ш ӣ м̇ ш́ ча сарв а̄ н ураг а̄ м̇ш́ ча дивй а̄ н

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; паш́йа̄ми — вижу; дева̄н — (всех) полубогов; тава — в Твоем; дева — о Господь; дехе — теле; сарва̄н — всех; татха̄ — затем; бхӯта — живых существ; виш́еша-сан̇гха̄н — собравшихся видов; брахма̄н̣ам — Господа Брахму; ӣш́ам — Господа Шиву; камала-а̄сана-стхам — восседающего на цветке лотоса; р̣шӣн — великих мудрецов; ча — также; сарва̄н — всех; урага̄н — змеев; ча — также; дивйа̄н — божественных.

Перевод:

Арджуна сказал: "Мой дорогой Господь Кришна, я вижу в Твоем теле всех богов и множество других живых существ. Я вижу Брахму, восседающего на цветке лотоса, а также Господа Шиву и всех мудрецов и божественных змеев.

Пояснение:

Взору Арджуны открывается все, что существует во вселенной. Поэтому он видит Брахму, первое живое существо во вселенной, а также небесного змея, на котором в низших сферах вселенной возлежит Гарбходакашайи Вишну. Это ложе, образованное телом змея, называется Васуки. Существуют и другие змеи, известные под именем Васуки. Арджуна может видеть всю вселенную, от Гарбходакашайи Вишну до самой возвышенной ее части – планеты в форме цветка лотоса, где обитает первое сотворённое существо во вселенной, Брахма. Это означает, что сидя на своей колеснице, Арджуна увидел все сущее, от начала до конца. Это оказалось возможным милостью Верховного Господа, Кришны.

 

 

Стих 11. 16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥

анека-б а̄ х ӯ дара - вактра - нетра м̇
па ш́ й а̄ ми тв а̄м̇ сарвато ’нанта - р ӯ па м
н а̄ нта м̇ на мадхйа м̇ на пунас тав а̄ ди м̇
па ш́ й а̄ ми ви ш́ ве ш́ вара ви ш́ ва - р ӯ па

Пословный перевод:

анека — (обладающую) множеством; ба̄ху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; паш́йа̄ми — я вижу; тва̄м — Тебя; сарватах̣ — со всех сторон; ананта-рӯпам — обладающую беспредельной формой; на антам — нет конца; на мадхйам — нет середины; на пунах̣ — нет и; тава — у Твоего; а̄дим — начала; паш́йа̄ми — вижу; виш́ва-ӣш́вара — о Господь вселенной; виш́ва-рӯпа — о вселенская форма.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 92; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.249.124 (0.01 с.)