Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Потакая ненасытному вожделению, опьяненные гордостью и чувством ложного престижа, демоны пребывают в плену иллюзии и, очарованные преходящим, всегда занимаются нечистой деятельностью.

Поиск

Пояснение:

Здесь описан демонический склад ума. Вожделение демонов является поистине ненасытным. Их неутолимое желание наслаждаться материальным миром постоянно возрастает. Несмотря на то, что привязанность к призрачным, преходящим вещам является для них причиной постоянных беспокойств, они по-прежнему продолжают заниматься подобной деятельностью из-за того, что пребывают в иллюзии. Лишенные знания, они не понимают, что идут по ложному пути. Очарованные преходящим, демоничные люди создают собственного бога и воспевают гимны собственного сочинения. В результате они всё сильнее привязываются к двум вещам: сексуальным наслаждениям и накоплению материальных богатств. В связи с этим особое значение имеет употребленное здесь слово ашучи-вратах, «нечистые обеты». Людей демонической природы привлекают лишь вино, женщины, азартные игры и мясо; все это относится к категории ашучи, нечистых привычек. Движимые гордостью и чувством ложного престижа, они создают собственные религиозные принципы, не согласующиеся с Ведами. Несмотря на то, что демоничные люди являются самыми отвратительными существами на свете, они искусственно устраивают все так, что весь мир окружает их незаслуженными почестями. Хотя они идут прямиком в ад, им кажется, что они движутся по пути прогресса.

 

 

Стихи 16. 11 - 12

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥

आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥

чинт а̄ м апаримей а̄м̇ ч а
пралай а̄ нт а̄ м уп а̄ш́ рит а̄ х̣
к а̄ мопабхога - парам а̄
эт а̄ вад ити ни ш́ чит а̄ х̣

а̄ ш́а̄ - п а̄ш́ а - ш́ атаир баддх а̄ х̣
к а̄ ма - кродха - пар а̄ йа н̣а̄ х̣
ӣ ханте к а̄ ма - бхог а̄ ртха м
анй а̄ йен а̄ ртха - са н̃ чай а̄ н

Пословный перевод:

чинта̄м — страхи и тревоги; апаримейа̄м — безмерные; ча — и; пралайа-анта̄м — до самой смерти; упа̄ш́рита̄х̣ — сделавшие своим прибежищем; ка̄ма-упабхога — чувственные наслаждения; парама̄х̣ — те, главная цель жизни которых; эта̄ват — поэтому; ити — так; ниш́чита̄х̣ — убежденные; а̄ш́а̄-па̄ш́а — сетей надежды; ш́атаих̣ — сотнями; баддха̄х̣ — связанные; ка̄ма — от вожделения; кродха — от гнева; пара̄йан̣а̄х̣ — те, чье настроение всегда зависит; ӣханте — желают; ка̄ма — вожделения; бхога — и чувственных удовольствий; артхам — для; анйа̄йена — незаконным (способом); артха — богатств; сан̃чайа̄н — накопление.

Перевод:

Они считают, что удовлетворение чувств до самой смерти является главным смыслом человеческой жизни. Поэтому их преследуют бесконечные страхи и тревоги. Опутанные сетью сотен и тысячей желаний, опьяненные вожделением и гневом, они всеми правдами и неправдами добывают деньги, чтобы с их помощью удовлетворять свои чувства.

Пояснение:

Люди, обладающие демоническими качествами, считают, что высшей целью человеческой жизни является удовлетворение чувств, и до самой смерти не расстаются с такими убеждениями. Они не верят в жизнь после смерти и в то, что в соответствии со своей кармой, деятельностью в этом мире, живое существо воплощается в различных телах. Один за другим они строят нескончаемые планы, которые им никогда не удается завершить. Я был знаком с человеком демонического склада ума, который, лежа на смертном ложе, умолял врача продлить ему жизнь ещё хотя бы на четыре года, чтобы он успел завершить свои планы. Эти глупцы не знают, что врач не может продлить им жизнь даже на мгновение. Когда приходит наш черёд, наши желания в расчет не принимаются. Законы природы никому не позволят наслаждаться жизнью хотя бы на секунду больше, чем отведено судьбой.

Демоничные люди, не верящие в Бога и отрицающие существование Сверхдуши в сердце, совершают все виды греховной деятельности только для того, чтобы удовлетворить свои чувства. Они не знают, что у них в сердце находится свидетель всех их поступков. Сверхдуша постоянно наблюдает за деятельностью индивидуальной души. В ведических писаниях, «Упанишадах», говорится о двух птицах, сидящих на ветвях одного дерева. Одна из них действует и, действуя, поедает сладкие и горькие плоды этого дерева, а другая наблюдает за ней. Однако демоны не знают Вед и лишены веры; поэтому они считают себя вправе делать все что угодно для удовлетворения собственных чувств, не задумываясь о последствиях.

 

 

Стихи 16. 13 - 15

इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥

असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥

आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥

идам адйа май а̄ лабдха м
има м̇ пр а̄ псйе маноратха м
идам аст ӣ дам апи м е
бхавишйати пунар дханам

асау май а̄ хата х̣ ш́ атру р
ханишйе ч а̄ пар а̄ н ап и
ӣ ш́ варо ’хам аха м̇ б хог ӣ
сиддхо ’ха м̇ балав а̄ н сукх ӣ

а̄ д ̣ хйо ’бхиджанав а̄ н асм и
ко ’нйо ’сти садр̣ ш́ о май а̄
йакшйе д а̄ сй а̄ ми модишй а
итй адж н̃ а̄ на - вимохит а̄х̣

Пословный перевод:

идам — это; адйа — сегодня; майа̄ — мной; лабдхам — получено; имам — это; пра̄псйе — получу; манах̣-ратхам — желаемое; идам — это; асти — является; идам — это; апи — также; ме — мое; бхавишйати — станет (больше); пунах̣ — вновь; дханам — богатство; асау — тот; майа̄ — мной; хатах̣ — убит; ш́атрух̣ — враг; ханишйе — убью; ча — также; апара̄н — других; апи — непременно; ӣш́варах̣ — хозяин; ахам — я; ахам — я; бхогӣ — наслаждающийся; сиддхах̣ — совершенный; ахам — я; бала-ва̄н — могущественный; сукхӣ — счастливый; а̄д̣хйах̣ — богатый; абхиджана-ва̄н — в окружении знатных родственников; асми — являюсь; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; асти — есть; садр̣ш́ах̣ — сравнимый; майа̄ — со мной; йакшйе — буду приносить жертвы; да̄сйа̄ми — буду раздавать пожертвования; модишйе — буду радоваться и наслаждаться; ити — так; аджн̃а̄на — невежеством; вимохита̄х̣ — обманутые.

Перевод:

 «Сегодня, – думает демон, – я получил хорошую прибыль, когда же мои планы осуществятся, я получу еще больше. Сейчас я владею огромным состоянием, и в дальнейшем оно будет только приумножаться. Этот человек был моим врагом, и я убил его; та же участь ожидает и остальных. Я хозяин всего. Я наслаждаюсь жизнью. Я обладаю совершенством, могуществом и счастьем. Я богаче всех, и меня окружают знатные родственники. В мире нет никого могущественнее и счастливее меня. Совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования, я буду жить, радуясь и наслаждаясь». Так эти люди становятся жертвами собственного невежества.

 

 

Стих 16. 16

अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः ।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ॥१६॥

анека-читта-вибхр а̄ нт а̄
моха-дж а̄ ла - сам а̄ вр ̣ т а̄ х̣
прасакт а̄ х̣ к а̄ ма - бхогеш у
патанти нараке ’ ш́ учау

Пословный перевод:

анека — многочисленными; читта — тревогами; вибхра̄нта̄х̣ — обеспокоенные; моха — заблуждений; джа̄ла — сетью; сама̄вр̣та̄х̣ — опутанные; прасакта̄х̣ — привязанные; ка̄ма-бхогешу — в чувственных удовольствиях; патанти — падают; нараке — в ад; аш́учау — нечистый.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.13.15 (0.012 с.)