О сын Кунти, сейчас Я подведу итог, вкратце рассказав тебе о том, как следует действовать, чтобы достичь высшей ступени совершенства, Брахмана. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О сын Кунти, сейчас Я подведу итог, вкратце рассказав тебе о том, как следует действовать, чтобы достичь высшей ступени совершенства, Брахмана.



Пояснение:

Господь рассказывает Арджуне о том, как человек может достичь высшей ступени совершенства, просто выполняя предписанные ему обязанности и посвящая свои действия Верховной Личности Бога. Высшей ступени, осознания Брахмана, достигает тот, кто ради удовлетворения Верховного Господа отказывается от плодов своего труда. Таков путь самоосознания. По-настоящему совершенным знанием является чистое сознание Кришны, о чем говорится в последующих стихах.

 

 

Стихи 18. 51 - 53

बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥

विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥

अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥

буддхй а̄ ви ш́ уддхай а̄ йукт о
дхр̣ тй а̄ тм а̄ на м̇ нийамйа ч а
ш́ абд а̄ д ӣ н вишай а̄ м̇ с тйактв а̄
р а̄ га - двешау вйудасйа ч а

вивикта-сев ӣ лагхв - а̄ ш́ ӣ
йата-в а̄ к - к а̄ йа - м а̄ наса х̣
дхй а̄ на - йога - паро нитйа м̇
ваир а̄ гйа м̇ самуп а̄ш́ рита х̣

ахан ̇ к а̄ ра м̇ бала м̇ дарпа м̇
к а̄ ма м̇ кродха м̇ париграха м
вимучйа нирмама х̣ ш́а̄ нт о
брахма-бх ӯ й а̄ йа калпате

Пословный перевод:

буддхйа̄ — разумом; виш́уддхайа̄ — полностью очищенным; йуктах̣ — занятый; дхр̣тйа̄ — с решимостью; а̄тма̄нам — ум; нийамйа — подчинив; ча — также; ш́абда-а̄дӣн — звук и прочее; вишайа̄н — объекты чувств; тйактва̄ — отвергнув; ра̄га — любовь; двешау — и ненависть; вйудасйа — отбросив; ча — также; вивикта-севӣ — живущий в уединенном месте; лагху-а̄ш́ӣ — мало едящий; йата — обузданы; ва̄к — речь; ка̄йа — тело; ма̄насах̣ — тот, чей ум; дхйа̄на-йога-парах̣ — погруженный в транс; нитйам — постоянно; ваира̄гйам — к отрешенности; самупа̄ш́ритах̣ — прибегнувший; ахан̇ка̄рам — ложного эго; балам — ложную силу; дарпам — ложную гордость; ка̄мам — вожделение; кродхам — гнев; париграхам — стяжательство; вимучйа — оставив; нирмамах̣ — лишенный чувства собственности; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; брахма-бхӯйа̄йа — для самоосознания; калпате — годится.

Перевод:

Того, кто очистил свой разум и, исполненный решимости, контролирует свой ум; кто отказался от объектов чувственных наслаждений; кто свободен от симпатии и неприязни; кто живет в уединенном месте, мало ест, контролирует тело и речь; кто всегда пребывает в состоянии транса; кто свободен от привязанностей, ложного эго, ложного чувства превосходства, ложной гордости, вожделения, гнева и ложного чувства собственности, – того следует считать достигшим самоосознания.

Пояснение:

Человек, очистившийся с помощью знаний, стремится всегда пребывать в гуне благости. Такой человек становится способным контролировать свой ум и всегда пребывает в состоянии транса. Он не питает привязанности к объектам, приносящим чувственные наслаждения, не ест больше, чем необходимо, и контролирует деятельность тела и ума. У него нет ложного эго, поскольку он не отождествляет себя с материальным телом. У него также нет желания сделать свое тело крепким и сильным, поскольку им не движут какие-либо материальные идеи. Он свободен от чувства ложной гордости, так как не имеет телесных представлений о жизни. Он довольствуется тем, что приходит к нему по милости Господа, и никогда не гневается, если его чувства не удовлетворены. Он также не стремится к обладанию объектами чувств. Таким образом, когда человек полностью избавляется от ложного эго, он перестает испытывать привязанность к материальным вещам и, тем самым, достигает ступени осознания Брахмана. Эта ступень называется брахма-бх ӯ та. Освободившись от материальных представлений о жизни, человек становится умиротворенным, и уже ничто не сможет вывести его из состояния равновесия.

 

 

Стих 18. 54

ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥५४॥

брахма-бх ӯ та х̣ прасанн а̄ тм а̄
на ш́ очати на к а̄ н ̇ кшат и
сама х̣ сарвешу бх ӯ теш у
мад-бхакти м̇ лабхате пар а̄ м

Пословный перевод:

брахма-бхӯтах̣ — единый с Абсолютом; прасанна-а̄тма̄ — исполненный ликования; на — не; ш́очати — скорбит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; самах̣ — равный; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; пара̄м — трансцендентное.

Перевод:

Тот, кто достигает такого трансцендентального уровня, сразу постигает Верховного Брахмана. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково относится ко всем живым существам. В этом состоянии человек обретает чистое преданное служение Мне.

Пояснение:

Для имперсоналиста достижение уровня брахма-бхута, слияния с Абсолютом, является высшей ступенью совершенства. Однако чистый преданный идёт дальше этого, и посвящает себя чистому преданному служению. Это значит, что человек, занимающийся чистым преданным служением Верховному Господу, уже получил освобождение, то есть достиг уровня брахма-бхута, единства с Абсолютом. Тот, кто не достиг единства с Верховным Абсолютом, не может служить Ему. На абсолютном уровне не существует разницы между слугой и господином, хотя в высшем, духовном смысле такое различие есть.

В материальном мире, где люди трудятся ради того, чтобы наслаждаться, страдания неизбежны, но в абсолютном мире, где живые существа занимаются чистым преданным служением, страданий не существует. Преданный, обладающий сознанием Кришны, ни о чем не скорбит и ничего не желает. Поскольку Бог совершенен, живое существо, которое служит Богу в сознании Кришны, тоже обретает совершенство. Оно уподобляется реке, которая полностью очистилась от мути. Поскольку преданный не думает ни о чем, кроме Кришны, он естественным образом всегда испытывает радость. Он не скорбит о материальных потерях и не радуется материальным приобретениям, поскольку он полностью поглощён служением Господу. Он не желает материальных наслаждений, потому что знает, что каждое живое существо, будучи неотъемлемой частицей Верховного Господа, является Его вечным слугой. Находясь в материальном мире, он не видит различий между людьми, занимающими высокое или низкое положение в обществе. Любое положение в материальном мире эфемерно, а преданный не связывает себя с тем, что появляется на какое-то время, а затем уходит в небытие. Для него камень на дороге и слиток золота имеют одинаковую ценность. Таков уровень брахма-бхута, и чистому преданному достичь его не составляет никакого труда. Тому, кто находится на этом уровне, состояние слияния с Верховным Брахманом и утраты своей индивидуальности представляется адом, мысль о достижении райских планет представляется фантасмагорией, а его чувства уподобляются змеям, лишившимся ядовитых зубов. Змея, у которой нет зубов, ни у кого не вызывает страха, также и чувства, находящиеся под постоянным контролем, перестают быть опасными. Мир полон страданий только для того, кто заражён материальной скверной, но для преданного весь мир представляется Ваикунтхой, или духовным миром. Самая великая личность в материальной вселенной для него представляется не более значимой, чем муравей. Достичь этого уровня можно по милости Господа Чайтаньи, который проповедовал науку чистого преданного служения для людей данной эпохи.

 

 

Стих 18. 55

भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः ।
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥५५॥

бхактй а̄ м а̄ м абхидж а̄ н а̄ т и
й а̄ в а̄ н йа ш́ ч а̄ сми таттвата х̣
тато м а̄ м̇ таттвато дж н̃а̄ тв а̄
ви ш́ ате тад-анантарам

Пословный перевод:

бхактйа̄ — чистым преданным служением; ма̄м — Меня; абхиджа̄на̄ти — познаёт; йа̄ва̄н — насколько; йах̣ ча асми — как Я есть; таттватах̣ — воистину; татах̣ — потому; ма̄м — Меня; таттватах̣ — воистину; джн̃а̄тва̄ — познав; виш́ате — входит; тат-анантарам — сразу после того.

Перевод:

Постичь Верховную Личность Бога, таким, какой Он есть, можно только с помощью преданного служения. И когда, занимаясь преданным служением, человек полностью обретает сознание Бога, он возвращается в Его обитель.

Пояснение:

Философы-эмпирики и непреданные не могут постичь Верховную Личность Бога, Кришну, и Его полные части. Тот, кто хочет постичь Верховного Господа, должен заниматься чистым преданным служением под руководством чистого преданного. В противном случае истина, каковой является Верховная Личность Бога, ему никогда не откроется. Как уже говорилось, н а̄ ха м̇ прак а̄ш́ а х̣ сарвасйа *, Господь не открывает Себя всем и каждому. Его нельзя постичь, опираясь только на обширные познания или философские рассуждения. Постичь Кришну может только тот, кто обладает сознанием Кришны и занимается преданным служением. Университетский диплом тут не поможет.

Тот, кто в совершенстве знает науку о Кришне, получает право войти в духовное царство, обитель Кришны. Достичь тождества с Брахманом – не значит утратить свою индивидуальность. На этом уровне существует преданное служение; а там, где есть преданное служение, должны быть Бог, преданный и процесс преданного служения. Преданный никогда не лишается такого трансцендентального знания, даже после того, как получает освобождение. Обрести освобождение – значит освободиться от материальной концепции жизни; в духовной жизни продолжают существовать различия, продолжает существовать индивидуальность, но в чистом сознании Кришны. Не следует заблуждаться, думая, что слово ви ш́ ате, "входит в Меня", подтверждает теорию монистов о полном слиянии живого существа с безличным Брахманом. Нет. Вишате означает, что живое существо входит в обитель Верховного Господа, сохраняя свою индивидуальность, вступает в общение с Ним и служит Ему. Например, когда птица с зеленым оперением скрывается в зелёной листве дерева, она делает это не для того, чтобы слиться воедино с деревом, а для того, чтобы насладиться его плодами. Имперсоналисты часто приводят пример реки, впадающей в океан и сливающейся с ним. Так представляют себе счастье имперсоналисты, тогда как персоналисты стремятся сохранить свою индивидуальность, подобно рыбам, живущим в океане. Опустившись в океанские глубины, мы обнаружим, что его населяет множество живых существ. Наблюдая за поверхностью океана, мы не получим исчерпывающего представления о нем; необходимо полностью изучить океан, познакомившись с жизнью его глубин.

Благодаря своему чистому преданному служению, преданный постигает трансцендентальные качества и достояния Верховного Господа такими как они есть. В одиннадцатой главе уже говорилось, что обрести такое знание можно только в процессе преданного служения. То же самое подтверждает данный стих; только с помощью преданного служения человек может постичь Верховного Господа и войти в Его царство.

После достижения стадии брахма-бхута, стадии свободы от материалистичных концепций, человек начинает заниматься преданным служением Господу, которое начинается со слушания повествований о Нем. Тот, кто слушает о Верховном Господе, автоматически достигает уровня брахма-бхута и очищается от материальной скверны: алчности и желания чувственных удовольствий. По мере того, как сердце преданного освобождается от алчности и вожделения, усиливается его привязанность к служению Господу, с помощью которой он очищается от материальной скверны. На этом уровне он получает возможность постичь Верховного Господа. Об этом говорится также в «Шримад-Бхагаватам». Процесс бхакти, трансцендентального служения, продолжается и после освобождения. «Веданта-сутра» подтверждает это: а̄ - пр а̄ йа н̣а̄ т татр а̄ пи хи др ̣ шт ̣ ам **. Это значит, что, достигнув освобождения, преданный продолжает служить Господу. «Шримад-Бхагаватам» определяет истинное освобождение как обретение живым существом своей настоящей природы, его возвращение в свое изначальное состояние. Мы уже говорили, что в своем изначальном положении каждое живое существо является неотъемлемой отделенной частицей Верховного Господа. Поэтому его предназначение заключается в том, чтобы служить Всевышнему. После достижения стадии освобождения, это служение никогда не прекращается. Обрести истинное освобождение – значит избавиться от ложных представлений о жизни.

* Бхагавад-гита (7.25)

** Веданта-сутра (4.1.12)

 

 

Стих 18. 56

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥

сарва-карм а̄ н̣ й апи сад а̄
курв а̄ н̣ о мад - вйап а̄ш́ райа х̣
мат-прас а̄ д а̄ д ав а̄ пнот и
ш́а̄ ш́ вата м̇ падам авйайам

Пословный перевод:

сарва — все; карма̄н̣и — виды деятельности; апи — хотя; сада̄ — всегда; курва̄н̣ах̣ — делающий; мат-вйапа̄ш́райах̣ — защищенный Мною; мат-праса̄да̄т — благодаря Моей милости; ава̄пноти — обретает; ш́а̄ш́ватам — вечную; падам — обитель; авйайам — неразрушимую.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.8.247 (0.015 с.)