Тот, кто работает, будучи привязан плодам своего труда, кто жаждет наслаждаться этими плодами, кто жаден, завистлив, нечист и движим радостью и печалью, считается пребывающим в гуне страсти. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тот, кто работает, будучи привязан плодам своего труда, кто жаждет наслаждаться этими плодами, кто жаден, завистлив, нечист и движим радостью и печалью, считается пребывающим в гуне страсти.



Пояснение:

Человек так сильно привязан к определенному виду деятельности или же к ее результатам потому, что он столь же сильно привязан к материальному, или к домашнему очагу, жене и детям. Такой человек не желает подняться на более высокую ступень жизни. Он заинтересован лишь в том, чтобы сделать этот мир предельно удобным для себя в материальном отношении. Обычно он очень жаден и полагает, что все, чего он достиг – вечно, и никогда не может быть утрачено. Такой человек завидует другим и готов прибегнуть к любым средствам ради удовлетворения своих чувств. Поэтому такой человек нечист, и его не волнует, зарабатывает ли он честным или нечестным путем. Он очень счастлив, если его работа завершается успехом, и сильно страдает в случае неудачи. Такой человек действует в гуне страсти.

 

 

Стих 18. 28

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥२८॥

айукта х̣ пр а̄ кр ̣ та х̣ стабдха х̣
ш́ ат̣ хо наишкр ̣ тико ’ласа х̣
виш а̄ д ӣ д ӣ ргха - с ӯ тр ӣ ч а
карт а̄ т а̄ маса учй ате

Пословный перевод:

айуктах̣ — игнорирующий предписания шастр; пра̄кр̣тах̣ — материалистичный; стабдхах̣ — упрямый; ш́ат̣хах̣ — лживый; наишкр̣тиках̣ — оскорбляющий других; аласах̣ — ленивый; виша̄дӣ — угрюмый; дӣргха-сӯтрӣ — откладывающий все на потом; ча — также; карта̄ — действующим; та̄масах̣ — в гуне невежества; учйате — считается.

Перевод:

А тот, кто постоянно занят деятельностью, противоречащей наставлениям писаний, материалистичный, упрямый, лживый и изощренный в оскорблении других, ленивый, всегда мрачный и мешкающий, тот считается действующим в гуне невежества.

Пояснение:

Из наставлений писаний, можно узнать, какой деятельностью следует заниматься, а какой – нет. Те, кто не обращают внимания на эти предписания, оказываются вовлеченными в деятельность, заниматься которой не следует. Такие люди обычно материалистичны. Они действуют, повинуясь гунам природы, а не в соответствии с наставлениями писаний. Люди этого типа не отличаются мягкостью характера. Большинство из них вероломны и весьма изощрены в оскорблении других. Они очень ленивы; даже если на них возложена какая-либо обязанность, они не выполняют ее должным образом, а откладывают на более поздний срок. Поэтому они выглядят угрюмыми. Они откладывают всё на потом, и любое дело, которое можно выполнить за час, они растягивают на годы. Действующие таким образом находятся в гуне невежества.

 

 

Стих 18. 29

बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं श‍ृणु ।
प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ॥२९॥

буддхер бхеда м̇ дхр ̣ те ш́ чаив а
гу н̣ атас три - видха м̇ ш́ р ̣ н̣ у
прочйам а̄ нам а ш́ еше н̣ а
пр̣ тхактвена дхана н̃ джайа

Пословный перевод:

буддхех̣ — разума; бхедам — различие; дхр̣тех̣ — решимости; ча — также; эва — безусловно; гун̣атах̣ — в соответствии с гунами материальной природы; три-видхам — включающее три вида; ш́р̣н̣у — послушай; прочйама̄нам — описываемое Мной; аш́ешен̣а — целиком; пр̣тхактвена — отдельно; дханан̃джайа — о завоеватель богатств.

Перевод:

Теперь, о завоеватель богатств, пожалуйста послушай, Я расскажу тебе подробно о различных видах понимания и решимости в соответствии с тремя гунами природы.

Пояснение:

Теперь, разъяснив знание, объект познания и познающего, разделив их согласно трем гунам материальной природы, Господь аналогично рассматривает разум и решимость исполнителя.

 

 

Стих 18. 30

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥

правр̣ тти м̇ ча нивр ̣ тти м̇ ч а
к а̄ рй а̄ к а̄ рйе бхай а̄ бхай е
бандха м̇ мокша м̇ ча й а̄ ветт и
буддхи х̣ с а̄ п а̄ ртха с а̄ ттвик ӣ

Пословный перевод:

правр̣ттим — действие; ча — также; нивр̣ттим — бездействие; ча — и; ка̄рйа — то, что следует делать; ака̄рйе — и то, чего не следует делать; бхайа — страх; абхайе — и бесстрашие; бандхам — рабство; мокшам — освобождение; ча — и; йа̄ — который; ветти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ртха — о сын Притхи; са̄ттвикӣ — относящийся к гуне благости.

Перевод:

О сын Притхи, то понимание, посредством которого человек знает, что следует делать, и что делать не следует, чего нужно опасаться, а чего не нужно, что связывает, и что освобождает, такое понимание утвердилось в гуне благости.

Пояснение:

Действия, совершаемые согласно наставлениям писаний, называются правритти, или действиями, которые следует выполнять, а действия, которые противоречат этим указаниям, совершать не следует. Тот, кто не знает указаний, приведенных в писаниях, запутывается в действиях и их последствиях. Понимание, основанное на способности разума отличать хорошее от плохого, в гуне благости.

 

 

Стих 18. 31

यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च ।
अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥३१॥

йай а̄ дхармам адхарма м̇ ч а
к а̄ рйа м̇ ч а̄ к а̄ рйам эва ч а
айатх а̄ ват прадж а̄ н а̄ т и
буддхи х̣ с а̄ п а̄ ртха р а̄ джас ӣ

Пословный перевод:

йайа̄ — которым; дхармам — принципы религии; адхармам — безбожие; ча — и; ка̄рйам — что следует делать; ча — также; ака̄рйам — чего не следует делать; эва — безусловно; ча — также; айатха̄-ват — как бы недостаточно хорошо; праджа̄на̄ти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — этот; па̄ртха — о сын Притхи; ра̄джасӣ — относящийся к гуне страсти.

Перевод:

О сын Притхи, разум, который не проводит к пониманию различий между религиозным образом жизни и безверием, между действиями, которые следует совершать, и которые совершать не следует – несовершенен и пребывает в гуне страсти.

 

 

Стих 18. 32

अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥

адхарма м̇ дхармам ити й а̄
манйате тамас а̄ вр ̣ т а̄
сарв а̄ ртх а̄ н випар ӣ т а̄ м̇ш́ ч а
буддхи х̣ с а̄ п а̄ ртха т а̄ мас ӣ

Пословный перевод:

адхармам — безбожие; дхармам — религию; ити — так; йа̄ — который; манйате — считает; тамаса̄ — иллюзией; а̄вр̣та̄ — покрытый; сарва-артха̄н — все вещи; випарӣта̄н — извращенные; ча — также; буддхих̣ — разум; са̄ — этот; па̄ртха — о сын Притхи; та̄масӣ — относящийся к гуне невежества.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 123; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.4.239 (0.009 с.)