Разумный человек, находящийся в гуне добродетели, не ненавидит неблагоприятную работу, и не привязан к благоприятной, у него нет никаких сомнений по поводу работы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Разумный человек, находящийся в гуне добродетели, не ненавидит неблагоприятную работу, и не привязан к благоприятной, у него нет никаких сомнений по поводу работы.



Пояснение:

В Бхагавад-гите говорится, что никто и никогда не может отказаться от деятельности. Поэтому, в действительности, отречённым является тот, кто работает ради Кришны, сам не наслаждаясь плодами своего труда, кто всё предлагает Кришне. Многие члены Международного Общества сознания Кришны тяжело трудятся на заводах, в учреждениях или в каких-либо других местах и сколько бы они ни зарабатывали они отдают Обществу. Эти возвышенные души являются истинными санньяси, ведущими по-настоящему отречённый образ жизни. Здесь ясно указывается, как и ради каких целей следует отречься от плодов деятельности.

 

 

Стих 18. 11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥

на хи деха-бхр̣ т а̄ ш́ акйа м̇
тйакту м̇ карм а̄ н̣ й а ш́ ешата х̣
йас ту карма-пхала-тй а̄ г ӣ
са тй а̄ г ӣ тй абхидх ӣ йате

Пословный перевод:

на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхр̣та̄ — воплощенным живым существом; ш́акйам — способность; тйактум — отвергнуть; карма̄н̣и — действия; аш́ешатах̣ — полностью; йах̣ — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйа̄гӣ — отрекшийся; сах̣ — он; тйа̄гӣ — отрекшийся; ити — так; абхидхӣйате — говорится.

Перевод:

Воистину для воплощенной души невозможно полностью отказаться от всякой деятельности. Но тот, кто отрекается от плодов своего труда, считается истинно отрекшимся.

Пояснение:

Тот, кто пребывая в сознании Кришны, действует, осознавая свои взаимоотношения с Кришной – всегда освобождён. Поэтому, после смерти, он не будет наслаждаться или страдать в результате своих поступков.

 

 

Стих 18. 12

अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ॥१२॥

аништ̣ ам ишт ̣ а м̇ ми ш́ ра м̇ ч а
три-видха м̇ карма н̣ а х̣ пхала м
бхаватй атй а̄ гин а̄м̇ претй а
на ту саннй а̄ син а̄м̇ квачит

Пословный перевод:

аништ̣ам — ведущий в ад; ишт̣ам — ведущий на райские планеты; миш́рам — смешанный; ча — и; три-видхам — (включающий) три вида; карман̣ах̣ — деятельности; пхалам — результат; бхавати — появляется; атйа̄гина̄м — тех, кто не отрекся; претйа — после смерти; на — не; ту — но; саннйа̄сина̄м — тех, кто отрекся от мира; квачит — когда бы то ни было.

Перевод:

Тот, кто не находится в отречении, после смерти вкушает плоды своей деятельности трех видов – желанные, нежеланные и смешанные. Но ведущие жизнь в отречении не страдают от последствий своей деятельности и не наслаждаются ими.

Пояснение:

Человек в сознании Кришны или в гуне добродетели не ненавидит никого и ничего, что физически беспокоит его. Он работает в должном месте и в должное время, не страшась каких-либо неприятных последствий своей деятельности. Следует знать, что такой человек, находящийся на трансцендентальном уровне, очень разумен и стоит выше всяких сомнений относительно своего долга.

 

 

Стихи 18. 13-14

पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।
साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ॥१३॥

अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् ।
विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ॥१४॥

па н̃ чаит а̄ ни мах а̄ - б а̄ х о
к а̄ ра н̣а̄ ни нибодха м е
с а̄ н ̇ кхйе кр ̣ т а̄ нте прокт а̄ н и
сиддхайе сарва-карма н̣ а̄ м

адхишт̣ х а̄ на м̇ татх а̄ карт а̄
кара н̣ а м̇ ча пр ̣ тхаг - видха м
вивидх а̄ ш́ ча пр ̣ тхак чешт ̣ а̄
даива м̇ чаив а̄ тра па н̃ ч амам

Пословный перевод:

пан̃ча — пять; эта̄ни — эти; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; ка̄ран̣а̄ни — причины; нибодха — узнай; ме — от Меня; са̄н̇кхйе — в «Веданте»; кр̣та-анте — в заключение; прокта̄ни — сказаны; сиддхайе — для совершенства; сарва — всех; карман̣а̄м — деяний.

адхишт̣ха̄нам — место; татха̄ — также; карта̄ — исполнитель действия; каран̣ам — орудие; ча — и; пр̣тхак-видхам — бывающее различных видов; вивидха̄х̣ — разнообразные; ча — и; пр̣тхак — отдельно; чешт̣а̄х̣ — усилия; даивам — Всевышний; ча — также; эва — безусловно; атра — здесь; пан̃чамам — пятый.

Перевод:

О сильнорукий Арджуна, узнай от Меня о пяти факторах, способствующих совершению всех действий. Философия санкхьи описывает их как: место действия, исполнитель, чувства, разнообразные усилия и, в конечном счете, Сверхдуша.

Пояснение:

Поскольку любая деятельность должна иметь некоторые последствия, может возникнуть вопрос, почему личность в сознании Кришны не страдает от реакций за свою деятельность и не наслаждается её результатами? Отвечая на этот вопрос, Господь ссылается на философию "Веданты". Он говорит, что существует пять причин любой деятельности, и для достижения успеха во всякой деятельности, необходимо знать эти пять причин. С а̄ н ̇ кхйа означает "древо знания", а Веданта – вершина этого древа знания, что признают все главные ачарии. Даже Шанкара принимает суть Веданта-сутры. Поэтому так важно обращаться к этому авторитетному источнику.

Окончательное волеизъявление принадлежит Сверхдуше. Как утверждается в "Бхагавад-гите": сарвасйа ч а̄ ха м̇ хр ̣ ди саннивишт ̣ а х̣. Она вовлекает каждого в определенную деятельность, напоминая ему о его прошлых поступках. Действия, выполненные под Его руководством изнутри, не влекут за собой последствий ни в этой жизни, ни в жизни после смерти.

Инструментами деятельности являются чувства, с помощью которых душа действует разнообразными способами и каждому действию соответствует определенное усилие. Однако все действия человека зависят от воли Сверхдуши, которая пребывает в сердце как друг. Верховный Господь есть высшая причина. При таких обстоятельствах, тот, кто действует в сознании Кришны, под руководством Сверхдуши, пребывающей в его сердце, естественно, не связывается никакой своей деятельностью. Достигшие совершенного сознания Кришны, в конечном итоге, не несут ответственности за свои действия. Все зависит от высшей воли, Сверхдуши, Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 18. 15

शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः ।
न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ॥१५॥

ш́ ар ӣ ра - в а̄ н ̇ - манобхир йа т
карма пр а̄ рабхате нара х̣
нй а̄ ййа м̇ в а̄ випар ӣ та м̇ в а̄
па н̃ чаите тасйа хетава х̣

Пословный перевод:

ш́арӣра — телом; ва̄к — речью; манобхих̣ — и умом; йат — которое; карма — действие; пра̄рабхате — начинает; нарах̣ — человек; нйа̄ййам — правильное; ва̄ — или; випарӣтам — противоположное; ва̄ — или; пан̃ча — пять; эте — эти; тасйа — его; хетавах̣ — причины.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 96; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.88.249 (0.009 с.)