Знание, порождающее привязанность к одному виду деятельности, как единственно важному, очень скудное и не дающее представление об истине, называют знанием в гуне тьмы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Знание, порождающее привязанность к одному виду деятельности, как единственно важному, очень скудное и не дающее представление об истине, называют знанием в гуне тьмы.



Пояснение:

"Знание", которым обладает обыкновенный человек, всегда относится к гуне тьмы, или невежества, ибо каждое живое существо в обусловленной жизни рождается в гуне невежества. Тот, кто не развивает свое знание, обращаясь к авторитетным источникам или же к наставлениям писаний, располагает знанием, которое ограничено телом. Он не заботится о том, чтобы действовать в соответствии с указаниями священных писаний. Для него Бог – деньги, а знание сводится к удовлетворению потребностей тела. Такое знание не связано с Абсолютной Истиной. Оно более или менее подобно знанию, которым обладают животные: знанию о том, как есть, спать, защищаться и спариваться. Такое знание описывается здесь как порождение гуны тьмы. Другими словами, знание, касающееся духовной сущности за пределами этого тела, называется знанием в гуне добродетели; знание, продуцирующее множество теорий и доктрин посредством обычной логики и мыслительных спекуляций, порождено гуной страсти; а знание, имеющее отношение лишь к поддержанию телесного комфорта, относится к гуне невежества.

 

 

Стих 18. 23

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥

нийата м̇ сан ̇ га - рахита м
ар а̄ га - двешата х̣ кр ̣ та м
апхала-препсун а̄ карма
йат тат с а̄ ттвикам учйате

Пословный перевод:

нийатам — упорядоченная; сан̇га-рахитам — без привязанности; ара̄га-двешатах̣ — без любви или ненависти; кр̣там — выполняемая; апхала-препсуна̄ — человеком, который не стремится насладиться ее плодами; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; са̄ттвикам — относящаяся к гуне благости; учйате — называется.

Перевод:

Что касается деятельности, то деятельность, соответствующая долгу, которая совершается без привязанности, без любви или ненависти, без привязанности к её плодам, называется деятельностью в гуне благости.

Пояснение:

Регулярное исполнение профессиональных обязанностей, предназначенных писаниями для различных укладов жизни и подразделений общества, без привязанности или без заявления прав на собственность и, значит, без какой-либо любви или ненависти, в сознании Кришны, ради удовлетворения Всевышнего, без стремления к собственному удовлетворению, называется деятельностью в гуне благости.

 

 

Стих 18. 24

यत्तु कामेप्सुना कर्म साहङ्कारेण वा पुनः ।
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥२४॥

йат ту к а̄ мепсун а̄ карм а
с а̄ хан ̇ к а̄ ре н̣ а в а̄ пуна х̣
крийате бахул а̄ й а̄ са м̇
тад р а̄ джасам уд а̄ хр ̣ там

Пословный перевод:

йат — которая; ту — но; ка̄ма-ӣпсуна̄ — тем, кто стремится к результатам; карма — деятельность; са-ахан̇ка̄рен̣а — с ложным эго; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; крийате — совершается; бахула-а̄йа̄сам — (совершаемая) с великим трудом; тат — та; ра̄джасам — относящаяся к гуне страсти; уда̄хр̣там — называемая.

Перевод:

Но деятельность, на которую затрачиваются большие усилия, выполняемая тем, кто ищет удовлетворения своим желаниям, – проистекающая из чувства ложного эго, называется деятельностью в гуне страсти.

 

 

Стих 18. 25

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।
मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥२५॥

анубандха м̇ кшайа м̇ хи м̇ с а̄ м
анапекшйа ча паурушам
мох а̄ д а̄ рабхйате карм а
йат тат т а̄ масам учйате

Пословный перевод:

анубандхам — рабство в будущем; кшайам — разрушительная; хим̇са̄м — страдание, причиненное другим; анапекшйа — без учета (ее последствий); ча — также; паурушам — по собственному усмотрению; моха̄т — из-за заблуждений; а̄рабхйате — начинается; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; та̄масам — относящаяся к гуне невежества; учйате — называется.

Перевод:

И деятельность, совершаемая в невежестве и иллюзии, без учёта влекомого за ней порабощения или последствий, причиняющих ущерб и не приносящих практической пользы, считается принадлежащей к гуне невежества.

Пояснение:

Человеку приходится отчитываться в своих действиях перед государством или же перед посланцами Верховного Господа, именуемыми Йамадутами. Безответственная деятельность вызывает беспорядок, ибо ведет к уничтожению регулирующих принципов, установленных писаниями. Она часто основывается на насилии и причиняет страдания другим живым существам. Такая безответственная деятельность осуществляется лишь на основе личного опыта. Это называется иллюзией, и вся такая иллюзорная деятельность есть порождение гуны невежества.

 

 

Стих 18. 26

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥

мукта-сан ̇ го ’наха м̇ - в а̄ д ӣ
дхр̣ тй - утс а̄ ха - саманвита х̣
сиддхй-асиддхйор нирвик а̄ ра х̣
карт а̄ с а̄ ттвика учйате

Пословный перевод:

мукта-сан̇гах̣ — освобожденный от связи с материей; анахам-ва̄дӣ — не имеющий ложного эго; дхр̣ти — решимостью; утса̄ха — и огромным энтузиазмом; саманвитах̣ — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйох̣ — и неудаче; нирвика̄рах̣ — неизменный; карта̄ — совершающий действия; са̄ттвиках̣ — относящийся к гуне благости; учйате — считается.

Перевод:

Тот, кто действует, будучи свободным от всех материальных привязанностей и ложного эго, с большой решимостью и энтузиазмом, одинаково стойкий в успехе или поражении, считается действующим в гуне благости.

Пояснение:

Человек в сознании Кришны, всегда трансцендентален к гунам материальной природы. Он не ждет результатов от деятельности, возложенной на него, ибо он выше ложного эго и гордости. Тем не менее, он всегда исполнен энтузиазма до тех пор пока не завершит свою работу. Его не беспокоят трудности, которым он подвергается, он всегда полон энергии. Он не беспокоится по поводу успеха или неудачи, и невозмутим как в бедственном положении, так и в счастье. Такой человек пребывает в гуне благости.

 

 

Стих 18. 27

रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥

р а̄ г ӣ карма - пхала - препсу р
лубдхо хи м̇ с а̄ тмако ’ ш́ учи х̣
харша- ш́ ок а̄ нвита х̣ карт а̄
р а̄ джаса х̣ парик ӣ ртита х̣

Пословный перевод:

ра̄гӣ — сильно привязанный; карма-пхала — результатов своего труда; препсух̣ — желающий; лубдхах̣ — жадный; хим̇са̄-а̄тмаках̣ — злобный; аш́учих̣ — нечистый; харша-ш́ока-анвитах̣ — подверженный радостям и печалям; карта̄ — совершающий действия; ра̄джасах̣ — относящийся к гуне страсти; парикӣртитах̣ — провозглашаемый.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 75; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.145.114 (0.009 с.)