Надписи и пометки на визитных карточках



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Надписи и пометки на визитных карточках



Удобнее всего надписи и пометки карандашом или ручкой делать на визитных карточках белого цвета, выполненных из полукартона. Если визитная карточка пластиковая или лами-

1Пилдич Дж. Путь к покупателю. М., 1991.

2Спецвизитка для алкоголиков//Саратовские вести. Вып. 112. 1994. № 112.

 

 

нированная, то пометки делаются маркером. Ламинатное по­крытие представляет собой специальную прозрачную оболоч­ку с нанесенным на ней слоем сухого клея, которая путем ра­зогрева и прессования или прокатывания через валики, плот­но сращивается с бумагой или картоном. В результате этого ламинированная бумага становится защищенной от влаги, ме­ханических повреждений и возможности искажения или под­делки текста. Однако в этом случае, как и пластиковой кар­точки, выполнение на них каких-либо надписей затруднено. В настоящее время появились ламинированные визитные кар­точки со специальным ламинатным покрытием. На этом по­крытии можно делать пометки карандашом или авторучкой. При посылке визитной карточки, в зависимости от конкрет­ных обстоятельств, в левом нижнем углу визитной карточки карандашом или чернилами пишутся буквы латинского алфа­вита (начальные буквы французских слов, как дань историче­ской заслуге Франции в распространении этого удобного и эф­фективного способа общения):

— p.p. (pour presenter) — в случае заочного представления нового должностного работника; посылается руководителем одновременно с визитной карточкой этого работника, па которой ничего не пишется. Ответ дается визитной карточкой без надписей в адрес представляе­мого лица;

— pi. (pour feliciter) — в случае поздравления. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.r;

— p.f.N.A. (pour feliciter Nouvel An) — в случае поздравления с Новым годом. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.г.;

— р.с. (pour condolence) — в случае соболезнования. Ответ дается ви­зитной карточкой с надписью р.r.;

— р.r. (pour remercier) — в случае выражения благодарности;

— р.р.с. (pour prendre conge) — заочное прощание в случае отъезда на длительный срок или в случае окончательного отъезда из страны пре­бывания для дипломатов (вместо личного визита). Ответ при этом не дается.

В менее официальных случаях и в зависимости от характера отношений с соответствующим лицом на визитных карточках делаются и другие надписи, обязательно в третьем лице. На­пример: «благодарит за поздравление с Рождеством», «шлет

 

свои наилучшие пожелания в Новом году», «поздравляет с на­циональным праздником», «благодарит за внимание», «с наи­лучшими пожеланиями», «с наилучшими пожеланиями посы­лает на память прилагаемый сувенир», «выражает соболезнова­ния по случаю ...» и т.п.

Визитными карточками обмениваются при знакомстве, их оставляют при нанесении визита, посылают после нанесенного визита, если не наносится ответный визит, с визитными кар­точками пересылаются подарки, сувениры, цветы, альбомы, книги, газеты, журналы и пр.

Визитные карточки широко применяются во время форумов, симпозиумов, конференций, совещаний и семинаров. Иногда визитные карточки посылаются вместо письма, выражающего благодарность за приглашение на просмотр спектакля, кино­фильма, завтрак, обед или ужин, и в прочих подобных случаях.

Визитные карточки либо направляются адресату с нароч­ным, либо лично оставляются у другого лица, либо лично заво­зятся адресату, либо посылаются по почте. На визитных кар­точках, посылаемых в одном конверте сразу нескольким лицам (например, в ассоциацию, на фирму, в учреждение или органи­зацию), в верхнем левом углу каждой визитной карточки пи­шется фамилия лица, которому она адресована. При этом не следует забывать о соответствующем вежливом обращении, ко­торое пишется перед фамилией и имеет некоторые особенно­сти в зависимости от принадлежности респондента к опреде­ленному социуму.

Так, в Российской Федерации допустимо и уже часто при­меняются обращения «господин», «госпожа», однако обраще­ние «товарищ» также повсеместно распространено. Ранее ши­роко применяемые в Российской Империи обращения «су­дарь» и «сударыня» в настоящее время не популярны.

В обращении к иностранным гражданам правила относи­тельно устойчивы и выглядят следующим образом.

Если визитка предназначена частному лицу, то следует пи­сать: господин, госпожа, господа (Mr, Mrs, Miss, Messrs, Ms), часто не взирая на то, что дама, к которой обращаются, заму­жем или нет; к этому обращению призывают ассоциации к ос­вобождению женщин, весьма активные в настоящее время.

 

 

После этих сокращений может стоять точка (Mr.). Это прак­тика, распространенная сейчас в американском варианте, хотя сторонникам чистоты языка не нравится точка, стоящая после последней буквы слова.

При написании инициалов и имен американцы используют два своих имени, т.е. может стоять J.K. Thomson или John К. Thomson.

Британцы все еще иногда, хотя и все реже, используют веж­ливую форму «Esq» (эсквайр, англ. — esquire, в средневековой Англии — наименование оруженосца, впоследствии ставшее одним из низших дворянских званий). В настоящее время, если пишется, например, G. Thomson, Esq: не означает ничего другого, кроме: господин Г. Томсон (Mr. G. Thomson).

Наиболее используемыми формулировками являются: «уважаемый господин» (Dear Sir) или «уважаемая госпожа» (Dear Madam), или «уважаемые господа» (Dear Sirs), которые выделяются запятой в британском английском или двоеточием в американском варианте.

Несмотря на наличие слова «дорогой» (Dear), эти обраще­ния соответствуют простому обращению «Monsieur» (госпо­дин) или «Madame» (госпожа) во французском языке. В аме­риканском варианте используется обращение «gentlemen», вместо «Dear Sir» в британском.

Для выражения «Cher Monsieur» (уважаемый господин, фр.), формы более дружественной и личной, в английском язы­ке используется фамилия того, к кому обращаются, например: Dear Mr. Jonson (уважаемый господин Джонсон).

В случае более близких и длительных отношений в амери­канском английском возможно использование имени: Dear John (дорогой Джон).

К лицу, имеющему ученую степень, на английском языке обращаются с использованием слова — Doctor (доктор), обыч­но имеется в виду ученая степень Ph. D.; к лицу, преподающе­му в высшем учебном заведении, можно обращаться: Professor (профессор).

В немецкоговорящих странах используются следующие об­ращения: Нerr (господин), Frau (госпожа), Fraulein(K незамуж­ней женщине), Kollege, Kollegin — жен. р. (коллега), Genosse,

 

 

Genossin — жен. р. (товарищ), Meine Herren! Meine Herrschaf-ten! (господа), Meine Damen und Herren! (уважаемые дамы и господа!), Herr Doktor (господин доктор — обращение к врачу или человеку с ученой степенью), Frau Doktor (госпожа док­тор), Herr Direktor (господин директор), Herr Vorsitzender (господин председатель).

Кроме того, подписывая визитную карточку и посылая ее иностранному гражданину, как впрочем, и в других случаях контактов, надо иметь в виду следующее.

Во всех западноевропейских странах при обращении лучше называть людей по их титулу и званию, например: «господин министр» или «господин секретарь» и пр. Опускать такие титу­лы и звания, как например, доктор и директор, в официальном общении считается невежливым. Причем в Германии принято говорить «господин доктор», добавляя фамилию, в Австрии и Швейцарии достаточно произнести «господин доктор».

Самые распространенные звания — «доктор», «магистр» или «дипломированный инженер» (выпускник технического вуза). Так называемых недипломированных инженеров (вы­пускников технических училищ) можно называть без званий, только «господин» и соответствующая фамилия. Однако если в какой-то мере допустима ошибка при завышении титула или звания, то обратное может привести к ухудшению взаимоотно­шений и даже к их разрыву.

В Австрии еще существует ряд старинных титулов, напри­мер: «надворный советник» («гофрат»). Такой титул государ­ственные чиновники получают при выполнении определенных функций или он предоставляется президентом республики за определенные заслуги. В Германии и Австрии распространен также титул «коммерции советник» (Kommerzialrat — в Авст­рии, Kommerzienrat — в ФРГ). Этих титулов служащие удо­стаиваются за определенные заслуги, в Австрии их можно, кро­ме того, купить.

Хотя с введением республиканского строя после Первой мировой войны в Австрии не используются дворянские титу­лы, во всех других странах Западной Европы это еще практи­куется, но в большинстве случаев называть их совсем не обяза­тельно. Наиболее распространенные французские, английские

и американские сокращения, встречающиеся на визитных карточках1, даны в табл. 3 и 4.

Таблица 3



Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 135; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.165.57.161 (0.012 с.)