That is the way the world wags 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

That is the way the world wags



такие вот дела

 

That is to say

другими словами; иначе говоря; то есть

 

That is very decent of you

· That’s very decent of you

· That was very decent of you

Это (было) очень мило (очень хорошо) с Вашей стороны

 

That is where the hen scratches!

· That's where the hen scratches!

Вот где собака зарыта!

 

that is why

· that’s why

· this is why

вот почему

 

That’s a different kettle of fish

(Это) другое дело!

 

That’s a safe guess

это можно сказать наверняка

 

That's a thing of the past

Это дело прошлое

 

That's all over now

Это дело прошлое

 

That’s another cup of tea

(Это) другое дело!

 

That’s another pair of shoes

(Это) другое дело!

 

That’s another story

(Это) другое дело!

 

That's cool!

Классно!; Отлично!; Круто!

 

That's enough

Все, довольно; хватит

 

That’s exactly what I want

Это как раз то, что мне нужно; Это меня вполне устраивает

 

That's flat

точно; наверняка

 

That's good!

Ай да молодец!; Очень хорошо!; Отлично!; Умница!

 

That’s it!

Это как раз то, что (нам) надо; Вот именно; Правильно

 

That’s just the thing

Tо, что надо

 

That’s lame

Беспонтово!

 

That’s no reason to accuse the mirror if you have a crooked face

Неча на зеркало пенять, коли рожа крива

 

That's not the point

дело не в этом

 

That’s settled

решено; договорились; заметано

 

That’s sick!

Ужасно! Ужасно классно!

 

That's the bunk

Ерунда! Чушь! Неправда!

 

That’s the catch

В этом-то все и дело; Вот в этом и фокус; Вот где ловушка; Вот где собака зарыта

 

That's the crop

Это все; Вот итог

 

That’s the least of one’s (my, his etc.) worries

Это меньше всего кого-л. (меня, его и т.д.) беспокоит

 

That’s the same

Это то же самое

 

That’s the thing

Tо, что надо

 

That’s the time of day!

Такие-то дела!; Значит, дело обстоит так!

 

That’s the very thing

Tо, что надо

 

that's the way the world wags

такие вот дела

 

That’s to say

другими словами; иначе говоря; то есть

 

That’s very decent of you

Это очень мило (очень хорошо) с вашей стороны

 

That's where the hen scratches!

Вот где собака зарыта!

 

that’s why

вот почему

 

That suits me very well

Это как раз то, что мне нужно; Это меня вполне устраивает

 

That takes the cake

Это превосходит все; Вот это да!

 

That will do

1. Этого достаточно; 2. Это подойдет, устроит; Это то, что нужно

 

The ace of aces

лучший из лучших

 

The ace of diamonds

лучший из лучших

 

The ace of trumps

1. главный козырь; самый веский довод; 2. козырный туз

 

The acid test

решающее испытание; основная проверка

 

The aim in life

цель жизни

 

The aim of the exercise

конечная цель (какой-л. деятельности)

 

The appetite comes during a meal

Аппетит приходит во время еды

 

The apples on the other side of the wall are the sweetest

Яблоки по ту сторону забора всегда слаще; Запретный плод сладок

 

The airline’s park has scores of

парк авиакомпании имеет в своем составе много..; парк авиакомпании преимущественно состоит из...

 

The ball is in one’s court

следующий шаг за... (за вами, за ним, за мной и пр.); чья-л. (ваша, моя, его и пр.) очередь действовать

 

The bare bones

выжимки; голые факты; суть в нескольких словах

 

the best defense is a good offence
Лучшая защита — (это) нападение; Нападение – лучший вид защиты

 

The best is an enemy of good

Лучшее - враг хорошего

 

The best is oftentimes the enemy of the good

Лучшее - враг хорошего

 

The best mirror is an old friend
Лучшее зеркало - старый друг

 

the best part of time

самая большая часть времени

 

The big one

смерть

 

The big sleep

смерть

 

The black dog

уныние; тоска зеленая

 

The black dog is on one’s back

хандрить; находиться в унынии, меланхолии

 

The Black Jack

пиратский черный флаг

 

The black man

злой дух, дьявол, сатана

 

The bomb!

Ужасно!; Ужасно классно!; Классно!

 

The burning question

жгучий вопрос; наиболее актуальный, основной вопрос

 

The case in point

1. хороший пример; подходящий пример; 2. данный случай; случай, относящийся к делу

 

The cat did

(шутл.) Честное слово, это не я (сделал)!

 

The cat is out of the bag

секрет стал известен; тайное стало явным

 

The cat jumps

Дело принимает серьезный оборот

 

The cat’s pajamas

1. превосходно, замечательно; 2. вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь

 

The cat’s pyjamas

1. превосходно, замечательно; 2. вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь

The cat’s whiskers

1. превосходно, замечательно; 2. вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь

 

The cat shuts its eyes when it steals the cream
Людям свойственно закрывать глаза на свои грехи; ср: прятать голову в песок

 

the cause of peace
дело мира

 

The chances are

похоже, вероятно; по всей вероятности; скорее всего

 

The circumstances so warrant

Oбстоятельства этого требуют

 

The clock gains

часы спешат

 

The clock is fast

часы спешат

 

The clock is slow

часы отстают

 

The clock loses

часы отстают

 

The clock round

1. 12 часов подряд; 2. круглые сутки

 

The clock struck

(чей-то) час пробил

 

The cobbler should stick to his last

Всяк сверчок - знай свой шесток

 

the contents being fragile...

поскольку содержимое хрупкое..; учитывая хрупкость (перевозимых) предметов...

 

The cord may curl long but the end must appear

Сколько верёвочка не вейся, а кончику быть

 

The cowl does not make the monk

Одежда - еще не человек; Не каждый, кто в рясе, - монах; Ряса не делает монахом

 

The crux of the matter

суть дела

 

The day before

накануне

 

The Day of Atonement

Судный день; Йом-Кипур (день, который традиционно отмечают в Израиле)

 

The deep

море, океан, пучина

 

The design is subject to alterations

В проект могут быть внесены изменения

 

The devil is not so black as he is painted

Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют

 

The devil is not so frighful as he is painted

Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют

 

The devil isn’t so black as he is painted

Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют

 

The devil isn’t so frighful as he is painted

Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют

 

The die is cast

решение принято; Рубикон перейден

 

The dogs of war

спутники (бедствия, ужасы) войны

 

The dream is terrible but the Lord is full of charity

Страшен сон - да милостив Бог

 

The Dutch act

самоубийство

 

The end is the crown of any affair

Конец – делу венец

 

The end is the crown of any work

Конец – делу венец

 

The end of the line

1. тупик, конец; 2. сигнал к отходу; конечный пункт, из которого надо возвращаться

 

The end of the road

1. тупик, конец; 2. сигнал к отходу; конечный пункт, из которого надо возвращаться

 

the end of smb.
чье-то мучение, наказание

 

The end product

конечный продукт

 

The entertainment of time

времяпрепровождение

 

The exception proves the rule

исключение подтверждает правило

 

The exchange of tears for smiles

сменить слезы улыбками

 

The face of a clock

циферблат

 

The fact being characteristic of

характерная черта, особенность, присущая (кому-л., чему-л.)

 

The fact of the matter

фактически; суть дела

 

The facts speak for themselves

факты говорят сами за себя

 

The faintest idea

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

 

The faintest notion

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

 

The fat is in the fire

1. дело сделано; 2. быть беде

 

The Feast of Booths

Сукот (еврейский праздник)

 

The Feast of Dedication

Ханука (еврейский праздник)

 

The Feast of Lights

Ханука (еврейский праздник)

 

The Feast of Lots

Пурим (еврейский праздник)

 

The Feast of Matzot

Песах (еврейский праздник)

 

The Feast of Spring

Песах (еврейский праздник)

 

The Feast of Tabernacles

Сукот (еврейский праздник)

 

the first floor

1. (амер.) первый этаж; 2. (брит.) второй этаж

 

The first man home in the race

(спорт) участник, кончивший гонку первым

 

the first story (амер.)

первый этаже; этаж, находящийся непосредственно на земле; цокольный этаж

 

The fish will soon be caught that nibbles at every bait

Любопытная рыбка (буквально: та, которая пробует любую приманку) скорей попадет на крючок

 

The foggiest idea

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

 

The foggiest notion

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

 

The foregoing

вышесказанное, вышеизложенное, вышеупомянутое

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 124; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.119.66 (0.057 с.)