Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Once burned by milk one will blow on cold water

Поиск

· Once burned by milk you will blow on cold water

Обжегшись на молоке, дуют на воду

 

Once burned by milk you will blow on cold water

Обжегшись на молоке, дуют на воду

 

Once in a blue moon

почти никогда; после дождичка в четверг; при невероятном стечении обстоятельств

once in a while
изредка; в кои-то веки

 

Once upon a time

когда-то; давным-давно

 

One absolute zero of a day

(совершенно) зря пропавший день

 

One another

один другому; один другого

 

One bed house

квартира с одной спальной комнатой

 

One can put that in one’s pipe and smoke it

· You can put that in your pipe and smoke it

Что, съел?; Можешь заткнуть это себе в глотку

One can take the horse to the water, but he can't make it drink

· You can take the horse to the water, but you can't make it drink
Нельзя заставить кого-либо делать что-либо против его воли

 

One can’t break through a wall with his forehead

· One cannot break through a wall with his forehead

· You can’t break through a wall with your forehead

· You cannot break through a wall with your forehead

Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь

 

One can’t breath enough before death

Перед смертью не надышишься

 

One can't eat your cake and have it (too)

· One cannot eat your cake and have it (too)

· You can't eat your cake and have it (too)

· You cannot eat your cake and have it (too)

Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести

 

One can't get it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

 

One can’t have it both ways

· One cannot have it both ways

· One who sits between two chairs may easily fall down

· You can’t have it both ways

· You cannot have it both ways

Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях; Между двух стульев не усидишь; За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

 

One can't have it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

 

One can’t jump above his head

· One cannot jump above his head

· You can’t jump above your head

· You cannot jump above your head

Выше головы не прыгнешь


One can't make a silk purse out of a sow's ear

One cannot make a silk purse out of a sow's ear

· You can't make a silk purse out of a sow's ear

· You cannot make a silk purse out of a sow's ear
Кашу из топора не сваришь

 

One can’t make an omelet without breaking eggs

· One cannot make an omelet without breaking eggs

· You can’t make an omelet without breaking eggs

· You can’t make an omelet without breaking eggs

Цель оправдывает средства

 

One can’t pull a fish out of a pond without labour

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

 

One cannot break through a wall with his forehead

Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь

 

One cannot breath enough before death

Перед смертью не надышишься

 

One cannot eat your cake and have it (too)

Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести

 

One cannot get it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

One cannot have it both ways

Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях; Между двух стульев не усидишь; За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

One cannot have it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

 

One cannot jump above his head

Выше головы не прыгнешь

 

One cannot make a silk purse out of a sow's ear

Кашу из топора не сваришь

 

One cannot make an omelet without breaking eggs

Цель оправдывает средства

 

One cannot pull a fish out of a pond without labour

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

 

One could not breath enough before death

Перед смертью не надышишься

 

One couldn’t breath enough before death

Перед смертью не надышишься

 

one could puke

просто тошнит; прямо тошно

 

One cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet

У каждого свое горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок; Под каждой крышей свои мыши; Довольствуяся тем, что имеешь

 

оne’d better believe it

· оne would better believe it

· you’d better believe it

· you would better believe it

можно быть уверенным

 

One‘d exclaim "Ah" looking at oneself

Глядя на себя, он бы воскликнул «ах!»; ср.: В чужом глазу соринку видит, а в своем бревно не замечает

 

One’d like to eat fish, but would not like to get into the water

· One would like to eat fish, but would not like to get into the water

· You’d like to eat fish, but would not like to get into the water

· You would like to eat fish, but would not like to get into the water

(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести

 

one day

однажды; в один из дней

 

One does not care of what he has, but he cries when it is lost

· One doesn’t care of what he has, but he cries when it is lost

· We do not care of what we have, but we cry when it is lost

· We don’t care of what we have, but we cry when it is lost

Что имеем, не храним, потерявши – плачем

 

One does not go to Tula with his own samovar

· One doesn’t go to Tula with his own samovar

В Тулу со своим самоваром (не ездят)

 

One does not look for good from good

· One doesn’t look for good from good

От добра добра не ищут

 

One does not need a whip to urge on an obedient horse

· One doesn’t need a whip to urge on an obedient horse

· One need not a whip to urge on an obedient horse

· One needn’t a whip to urge on an obedient horse

· You do not need a whip to urge on an obedient horse

· You don’t need a whip to urge on an obedient horse

· You need not a whip to urge on an obedient horse

· You needn’t a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

One does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит

 

One does not regret giving one's own ear-ring to one's dear friend

· One doesn’t regret giving one's own ear-ring to one's dear friend

· one's own ear-ring to one's dear friend

Для лучшего дружка – сережку из ушка

 

One does not sharpen the axes after the right time

· One does not sharpen the axes after the time they are needed

· One doesn’t sharpen the axes after the right time

· One doesn’t sharpen the axes after the time they are needed

Дорога ложка к обеду

 

One does not sharpen the axes after the time they are needed

Дорога ложка к обеду

 

One does not swap horses while crossing the ford

· One doesn’t swap horses while crossing the ford

Коней на переправе не меняют

 

One doesn’t care of what he has, but he cries when it is lost

Что имеем, не храним, потерявши – плачем

 

One doesn’t go to Tula with his own samovar

В Тулу со своим самоваром (не ездят)

 

One doesn’t look for good from good

От добра добра не ищут

 

One doesn’t need a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

One doesn’t need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит

 

One doesn’t regret giving one's own ear-ring to one's dear friend

Для лучшего дружка – сережку из ушка

 

One doesn’t sharpen the axes after the right time

Дорога ложка к обеду

 

One doesn’t sharpen the axes after the time they are needed

Дорога ложка к обеду

 

One doesn’t swap horses while crossing the ford

Коней на переправе не меняют

 

One fisherman sees another from afar

Рыбак рыбака видит издалека

 

One good turn for another

· Scratch my back and I will scratch yours

Услуга за услугу; Рука руку моет

 

One is one's own master on one's own stove

· You are your own master on your own stove

Каждый – сам себе хозяин на своей печи; ср.: Мой дом – моя крепость

 

One’ll reap what he’ll sow

· One will reap what he will sow

· You’ll reap what you’ll sow

· You will reap what you will sow

Что посеешь, то и пожнешь

 

One man's meat is another man's poison

Что одному полезно - другому вредно

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 186; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.240.101 (0.02 с.)