Итак, я стуком выманил Гудрун Йепсен из спальни и 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Итак, я стуком выманил Гудрун Йепсен из спальни и



пропустил ее вперед, но на лестнице обогнал и видел, как она вошла в кухню, как с миной безропотной страдалицы стала у кухонного стола, дрожа от озноба в утреннем ха­лате. Отец, казалось, ее не заметил. А может быть, и за­метил, но, прежде чем протянуть ей письмо, хотел лиш­ний раз удостовериться в том, что там написано. Она жда­ла, а он читал. Ей было ясно, что смысл доходит до него с трудом. Он вертел письмо по столу туда-сюда и, читая, склонял голову набок. Внезапно пододвинул матери пись­мо с конвертом, вскочил и, взяв ее за плечи, бережно, но решительно усадил, а сам, едва она приступила к чтению, стал за ее стулом.

Успокоился ли он? Нет, он не успокаивался ни на ми­нуту.

Читай, читай,— приговаривал он. Или: — Пригля­дись получше. — Или: — У тебя глаза на лоб полезут! — Она не слушала и не намерена была в угоду ему спешить. Она тоже вертела бумагу по столу, потом неподвижно ус­тавилась на плиту, хотела что-то сказать, по так и не про­изнесла ни слова.

А сейчас я с вашего позволения немного отвлекусь от моих не то растерявшихся, не то ошеломленных роди­телей и, пока они постепенно приходят в себя и вновь об­ретают дар речи, постараюсь рассказать, что пришло к нам в дом с этой почтой. Письмо, как вам уже ясно, было анонимное, в большой конверт была вложена вырванная из журнала страница, почти весь лист занимала репродук­ция с картины под названием «Танцующая в волнах». На узком поле было выведено печатными буквами: «Об­ратите внимание на сходство, тут есть над чем задумать­ся». Картина принадлежала кисти Макса Людвига Нансе­на. На картине изображена была Хильке. Она танцевала среди плоских играющих волн, рядом со сверкающим по­бережьем, под красным небом, танцевала с распущенны­ми волосами, в одной короткой полосатой юбчонке, груди, казалось, мешали ей танцевать, и она опустила руку, что­бы их придерживать, запрокинутое лицо ее выражало не­довольство и усталость. Она танцевала с волнами и тан­цевала против волн, их ритм определял ритм ее движений и, как можно было догадаться, все дальше уводил ее от берега в море, где танцу придет конец. Итак, танцующей в волнах была моя сестра Хильке. Имя отправителя? Ни­какого имени, конечно, не значилось ни на конверте, ни на Журнальной странице. Почтовый штемпель? Письмо было опущено в Глюзерупе.

Ну, что скажешь? — спросил отец и тыльной сто­роной ладони требовательно забарабанил по журнальному листку.— Это же она, конечно. Меня не проведешь, это она, Хильке, а что это значит, мы понимаем.

Я узнаю ее,— сказала мать.

Каждый узнает,— сказал отец.

Она показывалась ему,— уронила мать.

Предлагала ему себя, вот что это значит,— сказал отец.

Ни капли гордости,— сказала мать.

Ни капли стыда,— сказал отец. Они еще много чего говорили, глядя на картину и вторя друг другу, перечис­ляли то и это, но чувствовалось, что среди всех обвинений самой тяжкой виной была Хилькина вина перед ними, ее родителями. Они не переставали говорить об этом, не пе­реставали сожалеть и оплакивать себя, все, что имп в оз­лоблении говорилось о Хильке, рождало у них сожаление о собственной участи. И как она могла причинить нам та­кое горе, как могла поставить нас в такое положение! Да где же она, наконец?

Отец вышел в прихожую и кликнул Хнльке, послушал и снова покричал, а когда в ее комнате открылась дверь, поспешно вернулся в кухню, чтобы занять наиболее вы­годную позицию, по возможности возвышенную, и, не най­дя таковой, встал во главе кухонного стола, где и дожи­дался ее, выпрямившись во весь рост и расставив ноги, с напряженно вздернутым сухим лицом.

Что такое? — спросила Хильке, увидев наши лица. И чуть потише: — Что случилось?

Она вошла нерешительно, двигаясь робко, почти бояз­ливо, переводила взгляд с одного на другого и напрасно старалась что-то прочесть в наших глазах. Сложила руки и потерла ладонь о ладонь. Что тут такое? В чем я перед вами провинилась? Собрала на затылке волосы и связала их лентой. Облизнула губы. Ругбюльский полицейский на­рочно мучил ее, как мучил всех, не спеша с ответом и на­слаждаясь муками неизвестности, которые вызывал своим нарочитым молчанием; порой мне даже думалось — или цо крайней мере сейчас думается,— что его нарочитое мол- чанйе уже составляло часть кары: не предъявляя обвине­ния, он лишал свою жертву возможности защищаться.

Хильке подошла к отцу и умоляюще простерла руки; он все молчал.

Да скажите же, в чем дело? — Наконец она перехва­тила мой взгляд, я указывал ей на стол и на лежащее там письмо. Стоя за матерью, она поглядела на репродукцию, причем долго, слишком долго, как мне показалось, не от­рывала от нее взгляда; взять листок в руки она побоялась. Так вот оно что! Теперь все понятно. Она пренебрежи­тельно повела рукой и деланно улыбнулась, очевидно ре­шив показать, что не придает этому никакого значения:, вот, мол, что вас беспокоит! Облегченно вздохнув, она от­вернулась от стола.— Так это же бог весть когда было, чуть ли не- прошлой весной,— сказала она и в самом деле надеясь всех этим успокоить или, во всяком случае, раз­рядить атмосферу.

Мать уперлась в расписанную голубыми разводами клеенку на кухонном столе. Отец издалека сверху вниз уставился на письмо.

Так, значит, вот в чем дело,— отбивалась Хиль­ке,—подумаешь, важность, «Танцующая в волнах», что тут такого? Человеку понадобилось, чтоб ему позировали, и он счел меня подходящей натурой, а больше ведь ничего и не было. И всего-то один раз! Один-единственный! «Тан­цующая в волнах»! Ведь это все равно что побывать у вра­ча, а вы из мухи слона делаете.— Хильке уже чувствова­ла себя оправданной, она и двигалась уже иначе.

Стало быть, все сошлось,— беззвучно уронил отец.— Выходит, с подлинным верно. Ты ему показывалась, ты ему позировала, вот и видно, чего стоит твоя гордость.

Хильке круто повернулась и удивленно вскинула на него глаза:

Гордость? Причем тут гордость?

Ты живешь с нами,— продолжал отец, сузив глаза в щелку,— и уж, верно, от тебя не укрылось, что было между ним и мной.

Так это же кончилось,— возразила Хильке,— кончи­лись те времена,— на что отец, скривив рот в презритель­ную гримасу:

Раз уж зашло так далеко, какой тут может быть конец? Но это не твоего ума дело, у нас разговор про тебя, про тебя на этой картине. Можешь ты наконец понять, что произошло?

Она на меня похожа, танцующая в волнах, похожа, да! — А отец:

Тебя здесь каждый узнает, не только мы. Нам это кто-то прислал в конверте без обратного адреса, и то же самое может сделать каждый, кому она попадет на глаза. А что о тебе подумают, сама понимаешь. Да еще пусть бы кто другой сделал с тебя картину, но уж, во всяком случае, не он! Он — с его законами, что только для него писаны! Он — с его наглостью. С его презрением к тем, кто выполняет свой долг. Ты поди и не слыхала, какие разговоры здесь идут про нас двоих!

Хильке медленно двинулась к окну и стала там, опу­стив голову, видно было, что ей уж не до ответов. Не удостоив ее взглядом, отец продолжал обращаться к тому месту, где она только что стояла.

Подумай, что ты натворила и что приходится из-за тебя терпеть нам, твоим родителям.

Тут внимание мое привлекла мать,— пробудившись от оцепенения, она начала подавать признаки жизни, вдруг выпрямилась на стуле и как бы про себя прошеп­тала:

Какой ужас! — А затем вслух: — Ужас, во что он тебя превратил, все там не твое, чужое. И эта одержи­мость. И этот хмель. А что он с телом твоим сделал! Эти пылающие бедра! Эти кривые ляжки! А лицо — разве ты можешь согласиться с таким лицом?

Позор! — отозвался отец, а мать:

Он и всегда-то позорил каждого, кого бы ни взду­мал малевать, а теперь и до тебя добрался. Только цы­ганка может так выплясывать.

Вот именно,— поддакнул отец,— только цыганка, он из тебя цыганку сделал.

Стыд какой,— продолжала мать, а полицейский:

Надеюсь, ты понимаешь, что тебе остается сде­лать.

Есть только один выход,— подхватила мать,— эта картина, подобная картина не должна существовать, ни ты, ни мы с отцом этого не допустим.

Раз ты способствовала, чтоб она появилась, так по­способствуй, чтобы ее больше не было,— добавил отец.— Тебе это нетрудно сделать.

Хильке потянула к себе табурет, села, будто пригретая из милости, глянула себе на ладони и вдруг, закрыв лицо руками, засопела и принялась икать. Тот, кто не знал ее близко, и правда мог принять это за икоту, нам, однако, было ясно, что она плачет.

Ты поняла, что тебе говорят? — сказал отец.— Чего мы от тебя требуем? Чтобы этой картины и духу больше не было.

Хильке так и не ответила, поняла она или нет, она рас­качивалась всем телом взад-вперед, точно искала поддерж­ки или опоры.

Ты можешь этого требовать!—подхватила мать.— Это твое право, такую картину не должен видеть каждый встречный.

Он тебя обесчестил,— добавил отец,— и только ты и никто другой можешь это исправить.

До чего же быстро и слаженно они чередовались, под­хватывая, поясняя или усиливая слова своей дражайшей половины, точно два сыгравшихся актера! А поскольку их утверждения, обличения и требования были обращены не к самой Хильке, а как бы направлены через ее голову куда-то в пространство, то создавалось впечатление, будто они давно обменялись с ней местами и уже не Хильке имеют в виду, не ее роль в этой истории, а то, что исто­рия эта значила для них обоих. Они дополняли друг дру­га. Они подавали друг другу реплики. Они взвинчивали друг дружку, меж тем как моя сестрица, я сказал бы, вры- далась в свою роль, иначе говоря, впала в этакое бессиль­ное, прерываемое лишь отдельными всхлипами равномер­ное подвывание. Никто не просил ее перестать. Никто не пытался удостовериться, поняла ли она наконец, чего от нее добиваются. Они шпыняли ее и талдычили все про одно и то же, пока телефон не призвал ругбюльского по­лицейского в контору. Тут поднялась мать и тоже удали­лась, впрочем, нет, до того как удалиться к себе наверх, она подошла к Хильке, возложила на ее плечо негнущую- ся ладонь, слегка нажала и только тогда нас покинула.

Как успокоить плачущую Хильке? Я в подражание ма­тери положил ей на плечо руку, слегка его помассировал, потом обстучал, потом отбарабанил на Хилышной ключи­це «Не плачь, дитя мое», все это, правда, небрежно, так как внимание мое было поглощено говорившим по теле­фону отцом. Он подтвердил, что он и есть ругбюльский по­лицейский, что номер два-ноль-два и есть его номер, а также трубным голосом заверил, что он самолично у ап­парата.

Авария на транспорте? Так-так, авария на транспорте... На Хузумском шоссе... Тележка молочника... с велосипе­дом... Стало быть, «мерседес», тележка и велосипед, три­дцать восемь жертв... Понимаю... модель тридцать восьмо­го года... Быть может, мои коллеги в Глюзерупе... Ага! Двое раненых... Совсем другое дело... На повороте к поме­стью Зельринг, понимаю... Все понятно, да.

Он положил трубку, в прихожей надел мундир и под­поясал портупею... Я видел в зеркале, как он прихватил свою светлую кожаную сумку, нахлобучил фуражку и за­стегнул карманы мундира. Остановился у двери, посмот­рел на нас без упрека или предостережения, глянул на­верх и, прислушавшись, крцкнул: «Так пока... мм?» —и вышел. Ни заключительного слова, ни завершающего жеста.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-19; просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.147.252 (0.011 с.)