tataḥ khe 'dṛśyata girir
tataḥ khe 'dṛśyata girir
nipetuḥ sarvato-diśam
gadā-parigha-nistriṁśa-
musalāḥ sāśma-varṣiṇaḥ
Then he saw a mountain in the sky. Maces, swords, iron-spiked clubs and other clubs began to fall from it in all directions along with showers of stones
Sāśma-varṣiṇaḥ means “along with showers of stones.”
.
|| 4.9.26 ||
ahayo 'śani-niḥśvāsā
vamanto 'gniṁ ruṣākṣibhiḥ
abhyadhāvan gajā mattāḥ
siṁha-vyāghrāś ca yūthaśaḥ
Snakes breathing thunderbolts and vomiting fire rushed to attack him with herds of mad elephants, lions and tigers.
|| 4.9.27 ||
samudra ūrmibhir bhīmaḥ
plāvayan sarvato bhuvam
āsasāda mahā-hrādaḥ
kalpānta iva bhīṣaṇaḥ
The fierce ocean, flooding the earth all directions with waves, making a terrifying sound, approached him like the flood of water at the end of the kalpa.
|| 4.9.28 ||
evaṁ-vidhāny anekāni
trāsanāny amanasvinām
sasṛjus tigma-gataya
āsuryā māyayāsurāḥ
The cruel-natured Yakṣas, like demons, created many such visions, terrifying to the cowardly by their powers of illusion.
These visions were terrifying to those without courage (amanasvinām). The Yakṣas were like demons.
|| 4.9.29 ||
dhruve prayuktām asurais
tāṁ māyām atidustarām
niśamya tasya munayaḥ
śam āśaṁsan samāgatāḥ
Hearing that the Yakṣas had cast their magic, difficult to overcome, upon Dhruva, the sages arrived and prayed for his well being.
|| 4.9.30 ||
munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko 'ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum
The sages said: O Dhruva! May the Supreme Lord, carrier of the bow, reliever of distress to the surrendered souls, by hearing or chanting whose name people easily cross unsurpassable death, kill your enemies!
The sages thought that if one can cross death by hearing about the Lord, then Dhruva could easily overcome the Yakṣas’ magic spell. Thus they made him remember the Nārāyaṇa weapon.
Thus ends the commentary on the Tenth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.
|