lājākṣataiḥ puṣpa-phalais
lājākṣataiḥ puṣpa-phalais
taṇḍulair balibhir yutam
The yards, highways, watchtowers and roads were washed and smeared with sandalwood and covered with offerings, raw rice, fruits, flowers, barley grains and popped rice.
Catvara means yard. Rathyā means a wide road.
|| 4.9.58-59 ||
dhruvāya pathi dṛṣṭāya
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
upajahruḥ prayuñjānā
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
As they saw Dhruva approach on the road, the chaste women of the city scattered white mustard sees, barely, yogurt, water, dūrva grass, flowers and fruits, while uttering blessings out of affection. Hearing the attractive singing, Dhruva entered the house of his father.
Siddhārtha is white mustard seed. Akṣata is barley. Upajahruḥ means “they scattered.” Satīḥ should be satyaḥ.
|| 4.9.60 ||
mahāmaṇi-vrātamaye
sa tasmin bhavanottame
lālito nitarāṁ pitrā
nyavasad divi devavat
Dhruva lived like a devatā in the heavens, pampered constantly by his father in the best of house, covered with valuable jewels.
|| 4.9.61 ||
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
dāntā rukma-paricchadāḥ
āsanāni mahārhāṇi
yatra raukmā upaskarāḥ
In that house there were ivory beds, white like the foam of milk, covered with gold, as well as valuable chairs and golden furniture.
|| 4.9.62 ||
yatra sphaṭika-kuḍyeṣu
mahā-mārakateṣu ca
maṇi-pradīpā ābhānti
lalanā-ratna-saṁyutāḥ
There were jewel lamps embellished with figures of women made of jewels, shining on crystal and emerald walls.
.
|| 4.9.63 ||
udyānāni ca ramyāṇi
vicitrair amara-drumaiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
There were pleasant gardens with colorful, heavenly trees, filled with singing couples of birds and buzzing, intoxicated bees.
|| 4.9.64 ||
|