rakṣo-gaṇāḥ kṣatriya-varya-sāyakaiḥ
rakṣo-gaṇāḥ kṣatriya-varya-sāyakaiḥ
prāyo vivṛkṇāvayavā vidudruvur
mṛgendra-vikrīḍita-yūthapā iva
The remaining Yakṣas who were not killed, their limbs almost severed by Dhruva’s arrows, fled from the battlefield like herd of elephants who had become the plaything of a lion
|| 4.9.21 ||
apaśyamānaḥ sa tadātatāyinaṁ
mahā-mṛdhe kañcana mānavottamaḥ
purīṁ didṛkṣann api nāviśad dviṣāṁ
na māyināṁ veda cikīrṣitaṁ janaḥ
Not seeing his attackers with weapons in the vast battlefield at all, the best of Manu’s descendents, though desiring to see the city, did not enter it. One does not know the plan of the deceptive enemy.
Ātatāyinam means “persons holding weapons.”
|| 4.9.22 ||
iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo 'nvadṛśyata
Speaking to his charioteer in this way, cautious and worrying about a counterattack by the enemy, Dhruva then heard a sound which seemed to come from the ocean. He then saw dust in all directions caused by the wind.
Dhruva (citrarataḥ) had said, “One does not know the plans of deluding enemy.” After that (anu) because of wind (nabhasvataḥ) dust was seen.
|| 4.9.23 ||
kṣaṇenācchāditaṁ vyoma
ghanānīkena sarvataḥ
visphurat-taḍitā dikṣu
trāsayat-stanayitnunā
In a moment the sky became completely covered with a mass of clouds, with flashing lightning and terrifying thunder.
|| 4.9.24 ||
vavṛṣū rudhiraughāsṛk-
pūya-viṇ-mūtra-medasaḥ
nipetur gaganād asya
kabandhāny agrato 'nagha
The clouds rained torrents of blood, mucus, pus, stool, urine and marrow. O Vidura! Human trunks began to fall from the sky in front of Dhruva.
Asṛk means the body, “that which does not release.” Thus it refers to mucus and other components of the body. It usually means blood, but blood has already been mentioned (rudhira). The masculine ending on the word medasaḥ is poetic license. The clouds (subject) rained blood. The bodies fell in front of Dhruva (asya).
|| 4.9.25 ||
|