Сбитая с толку духовная душа, под влиянием трёх гун материальной природы, думает, что совершает действия, которые на самом деле производит природа. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сбитая с толку духовная душа, под влиянием трёх гун материальной природы, думает, что совершает действия, которые на самом деле производит природа.



Пояснение:

Может показаться, что два человека, в сознании Кришны и в материальном сознании, работая на одинаковом уровне, действуют на одном и той же основе, но на самом деле в их положении существует огромная разница. Ложное эго убеждает материалиста, что он все совершает сам. Он не знает, что механизм его тела создан материальной природой, которая действует под наблюдением Верховного Господа. Материалистичный человек не ведает, что, в конечном счете, он находится под контролем Кришны. Человек, находящийся под влиянием ложного эго, считает, что он действует независимо, и это признак его невежества. Он не знает, что его грубое и тонкое тело являются творением материальной природы, руководимой Верховной Личностью Бога, и потому его тело и ум должны быть вовлечены в служение Кришне, в сознании Кришны. Невежественный человек забывает, что Верховная Личность Бога известен как Хришикеша, или хозяин чувств материального тела, вследствие того, что он долгое время злоупотреблял чувственным удовлетворением, он, фактически, вводится в заблуждение ложным эго, которое и заставляет забыть его вечные взаимоотношения с Кришной.

 

 

Стих 3. 28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥

таттва-вит ту мах а̄ - б а̄ х о
гу н̣ а - карма - вибх а̄ гайо х̣
гу н̣ а̄ гу н̣ ешу вартант а
ити матв а̄ на саджджате

Пословный перевод:

таттва-вит — знающий Абсолютную Истину; ту — но; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; гун̣а-карма — деятельности, производимой под влиянием материальной энергии; вибха̄гайох̣ — в различиях; гун̣а̄х̣ — чувства; гун̣ешу — в наслаждениях; вартанте — действуют; ити — так; матва̄ — решив; на — не; саджджате — привязывается.

Перевод:

Тот, кто в знании Абсолютной Истины, О могучий, не вовлекается в чувства и чувственное удовлетворение, зная хорошо разницу между деятельностью в преданном служении и деятельностью ради плодов-результатов.

Пояснение:

Знающий Абсолютную Истину, убежден в неестественности его положения в материальности. Он знает, что является неотъемлемой частичкой Верховной Личности Бога, Кришны, и, что его место не в материальном творении. Он постиг свою истинную сущность как неотъемлемой частички Всевышнего, который есть вечное блаженство и знание, и осознаёт, что так или иначе он попал в ловушку материальных представлений о жизни. В своем же чистом состоянии существования он предназначен для того, чтобы посвящать себя преданному служению Верховной Личности Бога, Кришне. Поэтому, он занимается деятельностью в сознании Кришны и естественным образом становится менее привязан к деятельности материальных чувств, которые являются косвенными и временными. Он знает, что материальные условия жизни находятся под высшим контролем Господа, следовательно, он не обеспокоен никакими материальными реакциями, ибо считает их милостью Господа. Согласно "Шримад-Бхагаватам", того, кто познал Абсолютную истину в трех различных аспектах, а именно как Брахмана, Параматму и Верховную Личность Бога, называют таттва-вит, поскольку он знает также и свое истинное положение во взаимоотношениях со Всевышним.

 

 

Стих 3. 29

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥

пракр̣ тер гу н̣ а - самм ӯ д ̣ х а̄ х̣
саджджанте гу н̣ а - кармас у
т а̄ н акр ̣ тсна - видо манд а̄ н
кр̣ тсна - вин на вич а̄ лайет

Пословный перевод:

пракр̣тех̣ — материальной природы; гун̣а — с гунами; саммӯд̣ха̄х̣ — обманутые (отождествлением с материей); саджджанте — запутываются; гун̣а-кармасу — в материальной деятельности; та̄н — тех; акр̣тсна-видах̣ — людей, лишенных знания; манда̄н — ленящихся постичь свою духовную природу; кр̣тсна-вит — тот, кто обладает истинным знанием; на — не; вича̄лайет — должен беспокоить.

Перевод:

Сбитые с толку гунами материальной природы, невежды полностью погружаются в материальную деятельность и привязываются к ней. Но мудрым не стоит смущать их, хотя эта деятельность более низкого уровня из-за недостаточной осведомленности исполнителей.

Пояснение:

Неосведомленные люди ложно идентифицируют себя с грубым материальным сознанием и полны материальных обозначений. Это тело подарено материальной природой и того, кто слишком привязан к телесному сознанию, называют мандан или лентяем, не имеющим представления о своей духовной сущности. Невежественный человек считает свое тело своим "я", телесные связи с другими он принимает за родство, землю, на которой появилось тело, как объект поклонения, а формальности религиозных ритуалов считает самоцелью. Общественная деятельность, национализм, альтруизм, таковы некоторые из видов деятельности материально настроенных людей. Зачарованные этими определениями, они постоянно заняты в материальной сфере, для них духовное осознание является мифом, и потому они не заинтересованы. Такие сбитые с толку люди могут даже следовать высоким моральным принципам жизни, таким как ненасилие и заниматься материальной благотворительной деятельностью. Однако те, кто просвещены в духовной жизни, не должны пытаться агитировать таких материально устремленных людей. Лучше молча заниматься собственным духовным развитием.

Невежественные люди не могут оценить деятельности в сознании Кришны, и потому Господь Кришна советует нам не беспокоить их и не терять понапрасну драгоценного времени. Но преданные Господа добрее самого Господа, потому что они понимают Его цели. Соответственно они подвергают себя любому риску и даже идут на сближение с невежественными людьми, пытаясь вовлечь их в деятельность в сознании Кришны, которая абсолютно необходима людям.

 

 

Стих 3. 30

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥

майи сарв а̄ н̣ и карм а̄н̣ и
саннйасй а̄ дхй а̄ тма - четас а̄
нир а̄ ш́ ӣ р нирмамо бх ӯ тв а̄
йудхйасва вигата-джвара х̣

Пословный перевод:

майи — во Мне; сарва̄н̣и — все; карма̄н̣и — виды деятельности; саннйасйа — отказавшегося; адхйа̄тма — постигшим науку о Высшей Душе; четаса̄ — сознанием; нира̄ш́ӣх̣ — не стремящийся к личной выгоде; нирмамах̣ — освободившийся от собственнических притязаний; бхӯтва̄ — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джварах̣ — стряхнувший с себя апатию.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 61; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.6.77 (0.005 с.)