Йоги, отказавшиеся от привязанностей, действуют телом, умом, интеллектом и даже чувствами, только с целью очищения. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Йоги, отказавшиеся от привязанностей, действуют телом, умом, интеллектом и даже чувствами, только с целью очищения.



Пояснение:

Все что совершается в сознании Кришны ради удовлетворения чувств Кришны, любым действием тела, ума, разума или даже чувств, чисто и свободно от материальной скверны. Деятельность человека, сознающего Кришну, не влечет за собой материальных реакций. Следовательно, очистительная деятельность, которую обычно называют садачара, может быть легко совершена действием в сознании Кришны. Шри Рупа Госвами в своей книге "Бхакти-расамрита-синдху" описывает это следующим образом:

ӣ х а̄ йасйа харер д а̄ сй е
карма н̣ а̄ манас а̄ гир а̄
никхил а̄ св апй авастх а̄ с у
дж ӣ ван - мукта х̣ са учйат е

 «Человек, действующий в сознании Кришны (или, иными словами, служащий Кришне) посредством своего тела, ума, разума и речи, является освобожденной личностью, даже находясь в материальном мире, хотя он может быть занят самыми разнообразными видами так называемой материальной деятельности». Он не имеет ложного эго, ибо он не отождествляет себя с материальным телом и не считает себя его владельцем. Он знает, что он не является этим телом, и что это тело ему не принадлежит. Он сам принадлежит Кришне, и тело его тоже принадлежит Кришне. Когда все, что создаётся его телом, умом, разумом, речью, жизнью, богатством и т.д., – все, что можно иметь в своём распоряжении – он использует в служении Кришне, он сразу же связывается с Кришной. Он – одно с Кришной и свободен от ложного эго, которое заставляет человека считать себя этим телом и т.д. Это совершенная стадия сознания Кришны.

 

 

Стих 5. 12

युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥१२॥

йукта х̣ карма - пхала м̇ тйактв а̄
ш́а̄ нтим а̄ пноти наишт ̣ хик ӣ м
айукта х̣ к а̄ ма - к а̄ ре н̣ а
пхале сакто нибадхйате

Пословный перевод:

йуктах̣ — тот, кто занимается преданным служением; карма-пхалам — результат всех своих действий; тйактва̄ — отдав; ш́а̄нтим — умиротворение; а̄пноти — обретает; наишт̣хикӣм — непоколебимое; айуктах̣ — человек, лишенный сознания Кришны; ка̄ма-ка̄рен̣а — результатом своего труда, которым он хочет наслаждаться; пхале — к результату; сактах̣ — привязанный; нибадхйате — порабощается.

Перевод:

Непоколебимо преданная душа достигнет истинного умиротворения, ибо она предлагает мне результаты всех своих действий; в то время как тот, кто не связан с Божественным, кто жаждет плодов своего труда, запутывается.

Пояснение:

Разница между человеком в сознании Кришны, и человеком в телесном сознании, заключается в том, что первый привязан к Кришне, тогда как второй – к плодам своей деятельности. Человек, который привязан к Кришне и трудится исключительно ради Него, несомненно, является освобожденной личностью и не стремится к кармическому вознаграждению. В "Бхагаватам" объясняется, что причина беспокойства о результатах деятельности заключается в том, что человек функционирует в концепции двойственности, то есть не обладает знанием об Абсолютной Истине. Кришна это Верховная Абсолютная Истина, Личность Бога. В сознании Кришны нет двойственности. Все, что существует, является производным энергии Кришны, и Кришна всеблагой. Поэтому деятельность в сознании Кришны находится на абсолютном плане; она трансцендентальна и не влечет за собой материальных последствий. Поэтому человек в сознании Кришны, испытывает полное умиротворение. Однако тот, занят подсчетом своей прибыли, обеспечивающей чувственные наслаждения, не имеет покоя. В основе умиротворенности и бесстрашия лежит понимание того, что не существует ничего кроме Кришны, таков секрет сознания Кришны.

 

 

Стих 5. 13

सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥१३॥

арва-карм а̄ н̣ и манас а̄
саннйасй а̄ сте сукха м̇ ва ш́ ӣ
нава - дв а̄ ре пуре дех ӣ
наива курван на к а̄ райан

Пословный перевод:

сарва — все; карма̄н̣и — действия; манаса̄ — умом; саннйасйа — отвергнув; а̄сте — пребывает; сукхам — счастливо; ваш́ӣ — владеющий собой; нава-два̄ре — с девятью вратами; пуре — в городе; дехӣ — обусловленная душа; на — не; эва — безусловно; курван — делающий; на — не; ка̄райан — становящийся причиной действий.

Перевод:

Когда воплощенное живое существо контролирует свою природу и на умственном уровне отрекается от всякой деятельности, оно счастливо пребывает в городе девяти врат [материальном теле], не совершая действий и не являясь причиной совершения действий.

Пояснение:

Воплощенная душа живет в городе с девятью вратами. Деятельность тела, или, образно выражаясь, города тела, осуществляется автоматически, определенными гунами природы. Хотя душа, подчиняет себя условиям содержания в теле, она может быть вне этих условий, если пожелает. Только благодаря забвению своей высшей природы, душа отождествляет себя с материальным телом, и поэтому страдает. С помощью сознания Кришны, она может восстановить своё истинное положение и, таким образом, вырваться из состояния телесной обусловленности. Поэтому, когда человек обретает сознание Кришны, он сразу же становится полностью отстраненным от телесной деятельности. Контролируя, таким образом, свою жизнь, изменив свой образ мыслей, он счастливо живет в городе с девятью вратами. Эти девять врат описаны следующим образом:

нава-дв а̄ ре пуре дех ӣ
ха м̇ со лел а̄ йате бахи х̣
ва ш́ ӣ сарвасйа локасй а
стх а̄ варасйа чарасйа ч а

 «Верховная Личность Бога, которая пребывает в теле живого существа, держит под Своим контролем все живые существа во вселенной. Тело имеет девять врат: два глаза, две ноздри, два уха, рот, анус и гениталии. Находясь в обусловленном состоянии, живое существо отождествляет себя с материальным телом, но когда оно отождествляет себя с Господом, присутствующим в нем самом, оно становится таким же свободным, как и Господь, даже оставаясь в теле». (Шветашватара Упанишад 3.18).

Поэтому, человек в сознании Кришны свободен как от внешней, так и от внутренней деятельности материального тела.

 

 

Стих 5. 14

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥१४॥

на картр̣ тва м̇ на карм а̄н̣ и
локасйа ср̣ джати прабху х̣
на карма-пхала-са м̇ йога м̇
свабх а̄ вас ту правартате

Пословный перевод:

на — ни; картр̣твам — право собственности; на — ни; карма̄н̣и — действия; локасйа — людей; ср̣джати — создает; прабхух̣ — хозяин (города-тела); на — ни; карма-пхала — с результатами деятельности; сам̇йогам — связь; свабха̄вах̣ — совокупность гун материальной природы; ту — но; правартате — действует.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.29.209 (0.008 с.)