Смиренный мудрец, благодаря истинному знанию, одинаково смотрит на ученого и кроткого брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (неприкасаемого). 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Смиренный мудрец, благодаря истинному знанию, одинаково смотрит на ученого и кроткого брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (неприкасаемого).



Пояснение:

Человек, сознающий Кришну, не проводит каких-либо разграничений между живыми существами, принадлежащими к разным формам жизни или к разным кастам. Брахмана и неприкасаемый могут стоять на разных ступенях социальной лестницы, а собака, корова и слон принадлежать к разным формам жизни, но для ученого трансценденталиста телесные различия не имеют никакого значения. Они обладают таким видением, потому что связаны со Всевышним, ибо Верховный Господь, в Своей полной экспансии, как Параматма, присутствует в сердце каждого. Такое осознание Всевышнего есть истинное знание. Что же касается тел, имеющих отношение к различным кастам или различным видам жизни, то Господь одинаково добр ко всем, поскольку Он друг каждого живого существа, Он сохраняет Себя, в качестве Параматмы независимо от обстоятельств, в которых находится живое существо. Господь, как Параматма присутствует как в неприкасаемом, так и в брахмане, хотя тело брахмана отличается от тела неприкасаемого. Тела являются материальными продуктами различных гун материальной природы, но душа и Сверхдуша, присутствующие в теле, обладают единой духовной природой. Качественное единство души и Сверхдуши, тем не менее, не делает их равными в количественном отношении, ибо индивидуальная душа пребывает лишь в данном, конкретном теле, тогда как Параматма присутствует во всех телах. Человек, сознающий Кришну, в полной мере осознает это, поэтому он истинно сведущ и имеет равное видение. Общими характеристиками для души и Сверхдуши является то, что обе они обладают сознанием, являются вечными и исполненными блаженства. Однако различие между ними определяется тем, что индивидуальная душа является сознающей, в ограниченных пределах своего тела, тогда как сознание Сверхдуши распространяется на все тела. Сверхдуша присутствует во всех телах, без исключения.

 

 

Стих 5. 19

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥

ихаива таир джита х̣ сарг о
йеш а̄ м̇ с а̄ мйе стхита м̇ мана х̣
нирдоша м̇ хи сама м̇ брахм а
тасм а̄ д брахма н̣ и те стхит а̄

Пословный перевод:

иха — здесь (в этой жизни); эва — несомненно; таих̣ — теми; джитах̣ — побеждено; саргах̣ — рождение и смерть; йеша̄м — которых; са̄мйе — в равновесии; стхитам — находящийся; манах̣ — ум; нирдошам — безупречный; хи — безусловно; самам — уравновешенный; брахма — подобный Всевышнему; тасма̄т — поэтому; брахман̣и — во Всевышнем; те — они; стхита̄х̣ — пребывающие.

Перевод:

Те, чей ум установился в единообразии и спокойствии, уже победили рождение и смерть. Они безупречны, как Брахман, и поэтому уже пребывают в Брахмане.

Пояснение:

Уравновешенность ума, как сказано выше, есть признак духовного самоосознания. Того, кто действительно достиг этой стадии, следует считать победившим материальные условия, в частности, рождение и смерть. Пока человек отождествляет себя со своим телом, он считается обусловленной душой, но как только он поднимается до стадии уравновешенности, посредством самоосознания, он освобождается из плена обусловленной жизни. Иными словами, он более не подвержен рождению в материальном мире, и после смерти сможет войти в духовную обитель. Господь является безупречным, потому что Он свободен от привязанностей и ненависти. Подобно этому, когда живое существо освобождается от привязанности и ненависти, оно также становится безупречным и достойным того, чтобы войти в духовное небо. Таких людей следует считать уже освобожденными, их признаки описаны в следующем стихе.

 

 

Стих 5. 20

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥

на прахр̣ шйет прийа м̇ пр а̄ пй а
нодвиджет пр а̄ пйа ч а̄ прийа м
стхира-буддхир асамм ӯ д ̣ х о
брахма-вид брахма н̣ и стхита

Пословный перевод:

на — не; прахр̣шйет — будет радоваться; прийам — приятное; пра̄пйа — получив; на — не; удвиджет — огорчится; пра̄пйа — получив; ча — и; априйам — неприятное; стхира-буддхих̣ — твердый разумом; асаммӯд̣хах̣ — не подверженный иллюзии; брахма-вит — тот, кто постиг Всевышнего; брахман̣и — на духовном уровне; стхитах̣ — находящийся.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.74.54 (0.004 с.)