Твои двусмысленные наставления смутили мой разум. Поэтому прошу тебя, скажи мне определенно, какой путь принесет мне наивысшее благо. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Твои двусмысленные наставления смутили мой разум. Поэтому прошу тебя, скажи мне определенно, какой путь принесет мне наивысшее благо.



Пояснение:

В предыдущей главе, в качестве прелюдии к "Бхагавад-гите", было объяснено много различных путей, таких как санкхья-йога, буддхи-йога, контроль деятельности чувств с помощью разума, бескорыстная деятельность и положение неофита. Все это было представлено без определенной системы. Однако для дальнейших действий и понимания, будет необходим более организованный план пути. Поэтому Арджуна хотел прояснить эти кажущиеся запутанными вопросы, чтобы любой обыкновенный человек смог понять их однозначно, не давая им ложных толкований. Хотя у Кришны не было намерения запутывать Арджуну игрой слов, Арджуна не мог постичь процесс сознания Кришны ни в бездействии, ни в активном служении. Иными словами, своими вопросами, он расчищает путь к сознанию Кришны для всех учеников, серьезно желающих понять тайну "Бхагавад-гиты".

 

 

Стих 3. 3

श्रीभगवानुवाच ।

लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ ।
ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ॥३॥

ш́ р ӣ - бхагав а̄ н ув а̄ ча

локе ’смин дви-видх а̄ ништ ̣ х а̄
пур а̄ прокт а̄ май а̄ нагх а
дж н̃ а̄ на - йогена с а̄ н ̇ кхй а̄ н а̄ м̇
карма-йогена йогин а̄ м

Пословный перевод:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; локе — в мире; асмин — в этом; дви-видха̄ — включающая два вида; ништ̣ха̄ — вера; пура̄ — которая была ранее; прокта̄ — описана; майа̄ — Мной; анагха — о безгрешный; джн̃а̄на-йогена — связующим методом познания; са̄н̇кхйа̄на̄м — философов-имперсоналистов; карма-йогена — связующим методом преданного служения; йогина̄м — преданных.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: О безгрешный Арджуна! Я уже объяснял, что есть два класса людей, которые познают Истину. Одни склонны понимать Ее эмпирически, через философские спекуляции, другие же склонны понимать Ее через преданное служение.

Пояснение:

Во второй главе "Бхагавад-гиты", в стихе 39, Господь объяснил два метода, а именно санкхья-йогу и карма-йогу или буддхи-йогу. В этом стихе Господь объясняет то же самое более подробно. Санкхья-йога или аналитическое изучение природы духа и материи, является предметом изучения для людей, склонных к размышлению и пониманию вещей путем экспериментального метода познания и философии. Люди другого типа действуют в сознании Кришны, как это объяснялось в стихе 61 второй главы. Господь объяснял также, в стихе 39, что работая в соответствии с принципами буддхи-йоги или сознания Кришны, человек может быть освобожден от оков действий, и кроме того, этот процесс не имеет недостатков. Тот же принцип, только более четко, объяснен в стихе 61. Буддхи-йога – это когда человек, всецело зависит от Всевышнего (или более конкретно от Кришны) и таким образом, все чувства могут быть легко взяты под контроль. Итак, оба метода йоги находятся во взаимозависимости религии и философии. Религия без философии является простой сентиментальностью, а иногда и фанатизмом, тогда как философия без религии есть мыслительные спекуляции. Высшей целью является Кришна, поэтому философы, которые также искренне заняты поисками Абсолютной Истины, в конечном счете, приходят к осознанию Кришны. Это также утверждается в "Бхагавад-гите". В целом, процесс представляет собой понимание своего реального положения, по отношению к Высшему. Косвенный процесс философских размышлений, постепенно приводит человека к уровню сознания Кришны, другой процесс (процесс преданного служения), непосредственно подключает все к сознанию Кришны. Из этих двух процессов, путь сознания Кришны является лучшим, потому что он не зависит от очищения чувств, с помощью философских размышлений. Путь сознания Кришны сам по себе является очистительным процессом и будучи прямым методом преданного служения, одновременно прост и возвышен.

 

 

Стих 3. 4

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥

на карма н̣ а̄ м ан а̄ рамбх а̄ н
наишкармйа м̇ пурушо ’ ш́ нут е
на ча саннйасан а̄ д эв а
сиддхи м̇ самадхигаччхати

Пословный перевод:

на — не; карман̣а̄м — предписанных обязанностей; ана̄рамбха̄т — от невыполнения; наишкармйам — свободу от последствий; пурушах̣ — человек; аш́нуте — обретает; на — не; ча — также; саннйасана̄т — из-за отрешенности; эва — на самом деле; сиддхим — совершенство; самадхигаччхати — обретает.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.2.15 (0.004 с.)