Для души нет ни рождения, ни смерти. Она была и не перестает быть. Она – нерожденная, вечная, всегда существующая, бессмертная и изначальная. Она не уничтожается, когда уничтожается тело. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Для души нет ни рождения, ни смерти. Она была и не перестает быть. Она – нерожденная, вечная, всегда существующая, бессмертная и изначальная. Она не уничтожается, когда уничтожается тело.



Пояснение:

Бесконечно малая фрагментарная частица Высшего духа качественно идентична Ему. Она не подвержена изменениям подобно телу. Иногда душу называют неподвижной, или кутастха. Тело подвергается изменениям шести видов. Оно рождается из чрева матери, некоторое время существует, растет, производит определенные действия, постепенно истощается и, наконец, уходит в небытие. Душа, однако, не претерпевает подобных изменений. Душа не рождается, но вследствие того, что она принимает материальное тело, тело получает это рождение. Душа не принимает рождение, и не умирает. Всё, что рождается – также и умирает. И поскольку душа не рождается, у неё нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего. Она вечная, всегда существующая и изначальная, история не сохранила следов ее возникновения, хотя мы и пытаемся их найти, руководствуясь телесной концепцией бытия. Душа, в отличие от тела, никогда не стареет. Поэтому так называемый старик может чувствовать себя таким же молодым, как в детстве или юности. Изменения тела не затрагивают душу. Душа не увядает подобно дереву, и как вообще все материальное. Душа не производит потомства. Порождения тела, а именно дети, также являются индивидуальными душами, и, обретая тела, они становятся детьми определенного человека. Тело развивается благодаря присутствию души, но у души нет никаких ответвлений и изменений. Таким образом, душа свободна от шести видов изменений тела.

В Катха-упанишад мы находим похожий отрывок, гласящий:

на дж а̄ йате мрийате в а̄ випа ш́ чи н
н а̄ йа м̇ кута ш́ чин на бабх ӯ ва ка ш́ чи т
аджо нитйа х̣ ш́а̄ш́ вато ’йа м̇ пур а̄н̣ о
на ханйате ханйам а̄ не ш́ ар ӣ р е

 (Катха, 1.2.18)

Значение и смысл данного стиха те же, что и в «Бхагавад-гите», но здесь, в этом стихе, есть одно особое слово, випа ш́ чит, что означает «научился» или «со знанием».

Душа полна знания, или – она всегда в полном сознании. Таким образом, сознание есть признак души. Даже если невозможно обнаружить душу в сердце, где она пребывает, человек все же может осознать присутствие души, на основании присутствия сознания. Иногда мы не видим солнца из-за облаков или по какой-либо другой причине, но мы видим его свет, и потому убеждены, что сейчас день. Как только рано утром небо светлеет, мы понимаем, что появилось солнце. Подобным же образом, видя некоторое сознание во всех телах, как у людей, так и у животных, мы можем понять, что в них присутствует душа. Тем не менее, это сознание индивидуальной души отличается от сознания, присущего Всевышнему, ибо оно обладает полным знанием прошлого, настоящего и будущего. Индивидуальная душа, однако, склонна к забывчивости. Душа, забывшая о своей истинной природе, может узнать просветление, внимая высшим поучениям Кришны. Ему эта забывчивость не свойственна, иначе Его наставления, изложенные в "Бхагавад-гите", были бы бесполезны. Существует два вида души: душа – мельчайшая частица (ану-атма) и Сверхдуша (вибху-атма). Это подтверждается в "Катхе-упанишад":

а н̣ ор а н̣ ӣ й а̄ н махато мах ӣ й а̄ н
а̄ тм а̄ сйа джантор нихито гух а̄ й а̄ м
там акрату х̣ па ш́ йати в ӣ та - ш́ ок о
дх а̄ ту х̣ прас а̄ д а̄ н махим а̄ нам а̄ тмана х̣

 (Катха, 1.2.20)

"Как Сверхдуша (Параматма), так и индивидуальная душа (дживатма) располагаются на одном и том же древе тела, в одном и том же сердце живого существа, и только тот, кто освободился от всех материальных желаний, а также и от скорби, может, милостью Божьей, понять величие души". Кришна также является источником Параматмы, как это станет ясно из следующих глав, а Арджуна – атомарная душа, забывшая о своей истинной природе, и потому нуждающаяся в просвещении, исходящем от Кришны, или от Его истинного представителя (духовного учителя).

 

 

Стих 2. 21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥

вед а̄ вин а̄ш́ ина м̇ нитйа м̇
йа энам аджам авйайам
катха м̇ са пуруша х̣ п а̄ ртх а
ка м̇ гх а̄ тайати ханти кам

Пословный перевод:

веда — знает; авина̄ш́инам — неразрушимого; нитйам — существующего вечно; йах̣ — который; энам — этого (душу); аджам — нерожденного; авйайам — неизменного; катхам — как; сах̣ — тот; пурушах̣ — человек; па̄ртха — о Партха (Арджуна); кам — кому; гха̄тайати — причиняет боль; ханти — убивает; кам — кого.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.243.184 (0.005 с.)