Будь стойким в йоге, о арджуна. Исполняй свой долг, отказавшись от привязанности к успеху или неудаче. Такая уравновешенность ума называется йогой. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Будь стойким в йоге, о арджуна. Исполняй свой долг, отказавшись от привязанности к успеху или неудаче. Такая уравновешенность ума называется йогой.



Пояснение:

Кришна говорит Арджуне, что он должен действовать на платформе йоги. Что же такое йога? Йога означает сосредоточение ума на Всевышнем, посредством контроля беспокойных чувств. А кто такой Всевышний? Всевышний – это Господь. И поскольку Он Сам советует Арджуне сражаться, то исход сражения никак не зависит от Арджуны. Выигрыш или победа – забота Кришны; Арджуне же советуется просто действовать, в соответствии с Его указаниями. Следовать указаниям Кришны – вот истинная йога; и это практикуется в процессе, который называется сознанием Кришны. Только в сознании Кришны человек может отказаться от стремления к господству. Человек должен стать слугой Кришны или слугой слуги Кришны. Вот верный путь для исполнения долга в сознании Кришны, который сам по себе может помочь человеку действовать, в соответствии с принципами йоги.

Будучи кшатрием, Арджуна принадлежал к системе варнашрама-дхармы. В «Вишну-пуране» сказано, что целью всей системы варнашрама-дхармы является удовлетворение Вишну. Не следует стремиться к собственному удовлетворению, как это обычно делается в материальном мире, но лишь к удовлетворению Кришны. Надо действовать не ради собственного удовлетворения, как это принято в мирской жизни, а ради удовлетворения Кришны. Итак, если человек не стремится удовлетворить Кришну, он не может должным образом соблюдать принципы варнашрама-дхармы. Так, косвенно, Кришна дал понять Арджуне, что тот должен выполнять Его указания.

 

 

Стих 2. 49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥

д ӯ ре н̣ а хй авара м̇ карм а
буддхи-йог а̄ д дхана н̃ джай а
буддхау ш́ ара н̣ ам анвиччх а
кр̣ па н̣а̄х̣ пхала - хет ава х̣

Пословный перевод:

дӯрен̣а — далеко (отбрось); хи — безусловно; аварам — порочную; карма — деятельность; буддхи-йога̄т — благодаря деятельности в сознании Кришны; дханан̃джайа — о завоеватель богатств; буддхау — в таком сознании; ш́аран̣ам — к полной преданности; анвиччха — стремись; кр̣пан̣а̄х̣ — скупцы; пхала-хетавах̣ — те, кто стремится к плодам своего труда.

Перевод:

О Дхананджайа, преданно служа Господу, избавься от всякой кармической деятельности, и в таком сознании полностью предайся Ему. Те же, кто желают наслаждаться плодами своих трудов, есть скупцы.

Пояснение:

Тот, кто действительно пришёл к пониманию своего изначального положения, как вечного слуги Господа, отказывается от всех обязанностей помимо деятельности в сознании Кришны. Как уже объяснялось, буддхи-йога означает трансцендентальное любовное служение Господу. Это преданное служение есть правильный образ действий для живого существа. Только скупцы желают наслаждаться плодами своего труда и тем самым еще больше запутываются в сетях материальной жизни. Любая деятельность, кроме деятельности в сознании Кришны, порочна, ибо навечно привязывает деятеля к круговороту рождения и смерти. Поэтому никогда не следует считать себя причиной действий. Все действия нужно совершать в сознании Кришны, ради удовлетворения Кришны. Скупцы не знают, как распорядиться богатствами, посланными им судьбой или нажитыми тяжким трудом. Все свои силы надо использовать, трудясь для Кришны, тогда наша жизнь увенчается успехом. Неудачливые люди, подобно скупцам, не используют свою энергию в служении Господу.

 

 

Стих 2. 50

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥५०॥

буддхи-йукто джах а̄ т ӣ х а
убхе сукр̣ т а-душкр̣ т е
тасм а̄ д йог а̄ йа йуджйасв а
йога х̣ кармасу кау ш́ алам

Пословный перевод:

буддхи-йуктах̣ — тот, кто занимается преданным служением; джаха̄ти — избавляется; иха — здесь (в этой жизни); убхе — и в том, и в другом; сукр̣та-душкр̣те — как в хороших, так и в плохих (результатах); тасма̄т — поэтому; йога̄йа — ради преданного служения; йуджйасва — занимайся; йогах̣ — сознание Кришны; кармасу — во всех делах; кауш́алам — искусство.

Перевод:

Человек, вовлеченный в служение Господу, избавляется от последствий как плохих, так и хороших деяний уже в этой жизни. Поэтому, о Арджуна, прилагай усилия в йоге, которая является искусством всей деятельности.

Пояснение:

С незапамятных времен каждое живое существо накопило множество различных реакций за свою хорошую и плохую деятельность. В сущности, оно постоянно пребывает в невежестве и не знает о своем истинном конституциональном положении. Избавиться от невежества можно, внимая наставлениям «Бхагавад-гиты», которые призывают человека безраздельно предаться Господу Кришне и разорвать заколдованный круг действий и их последствий, в котором каждый вращается из жизни в жизнь. Поэтому Господь советует Арджуне действовать в сознании Кришны, чтобы очистить процесс деятельности и её последствий.

 

 

Стих 2. 51

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥

карма-джа м̇ буддхи - йукт а̄ х и
пхала м̇ тйактв а̄ ман ӣ ши н̣ а х̣
джанма-бандха-винирмукт а̄х̣
пада м̇ гаччхантй ан а̄ майам

Пословный перевод:

карма-джам — вызванное кармой; буддхи-йукта̄х̣ — те, кто занимается преданным служением; хи — безусловно; пхалам — следствие; тйактва̄ — отринув; манӣшин̣ах̣ — великие мудрецы или преданные; джанма-бандха — от бремени новых рождений; винирмукта̄х̣ — освобожденные; падам — положение; гаччханти — достигают; ана̄майам — то, где нет страданий.

Перевод:

Мудрые, занятые преданным служением, принимая прибежище в Господе, освобождаются от цикла рождения и смерти, с помощью отречения от кармической деятельности материального мира. Таким образом, они могут достичь состояния, неподвластного страданиям.

Пояснение:

Освобожденные живые существа стремятся туда, где нет страданий материального мира. В "Шримад-Бхагаватам" сказано:

сам а̄ шрит а̄ йе пада - паллава - плава м̇
махат-пада м̇ пу н̣ йа - йа ш́ о мур а̄ ре х̣
бхав а̄ мбудхир ватса - пада м̇ пара м̇ пада м̇
пада м̇ пада м̇ йад випад а̄м̇ на теш а̄ м

 (Бхаг. 10.14.58)

"Для того, кто принял, в качестве спасительной лодки, прибежище лотосных стоп Господа, предоставляющего кров всему космическому проявлению, и прославившегося под именем Мукунды, или того, кто даёт мукти, океан материального мира подобен лужице в ямке от телячьего копытца. Парам падам, или место, где нет материального страдания, Ваикунтха – вот его цель, а не такое место, где его на каждом шагу подстерегают опасности". Вследствие невежества человек не знает, что материальный мир – это место страданий, где каждый шаг сопряжен с опасностью.

Только невежество заставляет неразумных людей пытаться приспособиться к жизни в этом мире и заниматься кармической деятельностью в надежде, что ее плоды сделают их счастливыми. Они не знают, что нигде во вселенной, ни в одном из великого множества материальных тел, они не смогут жить, не испытывая страданий. Страдания, сопутствующие материальной жизни – рождение, смерть, старость и болезни, существуют повсюду в материальном мире. Но тот, кто осознал свое истинное положение, положение вечного слуги Господа, а также положение Личности Бога, занимается трансцендентным любовным служением Господу. Такой человек получает право войти в царство Вайкунтхи, где нет ни материальных страданий, ни смерти, ни влияния времени. Осознать свое изначальное положение – значит осознать и возвышенное положение Господа. Тот, кто ошибочно считает живое существо тождественным Господу, пребывает во тьме невежества и не способен заниматься преданным служением Господу. Он сам пытается стать Богом и таким образом прокладывает себе путь к многократному повторению цикла рождения и смерти. Но тот, кто, понимая свое положение слуги, отдает себя служению Господу, сразу же становится достойным Ваикунтхалоки. Служение во имя Господа называется карма-йогой или буддхи-йогой, или просто преданным служением Господу.

 

 

Стих 2. 52

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥

йад а̄ те моха - калила м̇
буддхир вйатитаришйати
тад а̄ гант а̄ си нирведа м̇
ш́ ротавйасйа ш́ рутасйа ча

Пословный перевод:

йада̄ — когда; те — твой; моха — иллюзии; калилам — дебри; буддхих̣ — трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати — преодолеет; тада̄ — тогда; ганта̄ аси — придешь; нирведам — к безразличию; ш́ротавйасйа — того, что предстоит услышать; ш́рутасйа — того, что уже было услышано; ча — также.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 67; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.125.7 (0.008 с.)