Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

То, что для всех существ ночь, для владеющего собой время пробуждения. Когда же все живые существа пробуждаются, для мудреца, обладающего внутренним видением, наступает ночь.

Поиск

Пояснение:

Существует два типа разумных людей. Одни проявляют разум в материальной деятельности ради чувственного удовлетворения, другие обладают внутренним видением и готовы к самоосознанию. Деятельность мудрецов, или думающих людей, есть темная ночь для тех, кто поглощен материальными интересами. Материалистичные люди остаются спать в такой ночи, вследствие своего невежества в области самоосознания. Углубленный в себя мудрец бодрствует "ночью", когда материалисты спят. Мудрец ощущает трансцендентное удовольствие в постепенном развитии духовной культуры, тогда как человек, занимающийся материальной деятельностью и остающийся слепым в науке самоосознания, погруженный в сон, грезит о различных чувственных удовольствиях, иногда испытывая счастье, а иногда – страдания в своём спящем состоянии. Самоуглубленный человек всегда индифферентен к материалистическому счастью или страданию. Он продолжает заниматься самоосознанием, не обращая внимания на материальные условия.

 

 

Стих 2. 70

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥

а̄ п ӯ рйам а̄ н̣ ам ачала - пратишт ̣ ха м̇
самудрам а̄ па х̣ прави ш́ анти йадва т
тадват к а̄ м а̄ йа м̇ прави ш́ анти сарв е
са ш́а̄ нтим а̄ пноти на к а̄ ма - к а̄ м ӣ

Пословный перевод:

а̄пӯрйама̄н̣ам — в постоянно наполняемый; ачала-пратишт̣хам — совершенно спокойный; самудрам — океан; а̄пах̣ — во́ды; правиш́анти — входят; йадват — как; тадват — так; ка̄ма̄х̣ — желания; йам — в которого; правиш́анти — входят; сарве — все; сах̣ — тот (человек); ш́а̄нтим — покой; а̄пноти — обретает; на — не; ка̄ма-ка̄мӣ — тот, кто стремится удовлетворить свои желания.

Перевод:

Только человек, которого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобный рекам, впадающим в вечно наполняемый, но всегда спокойный океан, может достичь умиротворения, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания.

Пояснение:

Несмотря на то, что огромный океан постоянно пополняется водой, особенно в течение сезона дождей, когда вода прибывает еще больше, он остается прежним и не приходит в волнение, и не выходит из берегов. Подобное можно сказать и о человеке, утвердившемся в сознании Кришны. Пока существует материальное тело, существуют и его потребности в чувственном удовлетворении. Тем не менее, преданного не беспокоят эти желания, ибо он духовно полон. Человек в сознании Кришны ни в чем не испытывает нужды, так как Господь обеспечивает все его материальные потребности. Поэтому он подобен океану и всегда полон самим собой. Желания могут приходить, подобно водам рек, впадающих в океан, но преданный остается тверд в выполнении своей деятельности и его совершенно не беспокоят стремления к чувственному удовлетворению. Признаком того, что человек обладает сознанием Кришны, является потеря стремления к чувственному удовлетворению, хотя желания могут и возникать. Испытывая удовлетворение от своего трансцендентального любовного служения Господу, он может сохранять равновесие, подобно океану, и поэтому наслаждается полным умиротворением. Однако, другим, стремящимся к удовлетворению своих желаний, вплоть до освобождения, не говоря уже о материальном успехе, никогда не обрести мира. Работающие ради выгоды, стремящиеся к освобождению или же йоги, желающие мистического могущества, несчастны из-за того, что их желания не осуществляются. Но человек в сознании Кришны счастлив, служа Господу, у него нет собственных желаний. В действительности, он даже не стремится к освобождению от так называемых материальных оков. Преданные Кришны не имеют материальных желаний, и поэтому они всегда пребывают в совершенном умиротворении.

 

 

Стих 2. 71

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥७१॥

вих а̄ йа к а̄ м а̄ н йа х̣ сарв а̄ н
пум а̄ м̇ш́ чарати ни х̣ спр ̣ ха х̣
нирмамо нирахан ̇ к а̄ ра х̣
са ш́а̄ нтим адхигаччхати

Пословный перевод:

виха̄йа — отвергнув; ка̄ма̄н — материальные желания, связанные с чувственными наслаждениями; йах̣ — который; сарва̄н — все; пума̄н — человек; чарати — живет; них̣спр̣хах̣ — лишенный желаний; нирмамах̣ — не испытывающий чувства собственничества; нирахан̇ка̄рах̣ — лишенный ложного эго; сах̣ — он; ш́а̄нтим — полный покой; адхигаччхати — обретает.

Перевод:

Только тот, кто отрекся от всех желаний, относящихся к удовлетворению чувств, кто живет свободным от желаний, кто отрекся от чувства собственности, и избавился от ложного эго, может обрести истинное умиротворение.

Пояснение:

Освободиться от желаний означает не иметь желаний связанных с удовлетворением чувств. Иными словами, желание обрести сознание Кришны, в действительности, есть отсутствие желаний. Совершенная стадия сознания Кришны заключается в понимании своего истинного положения вечного слуги Кришны, в неотождествлении себя с материальным телом и в отсутствии претензий на обладание чем-либо в этом материальном мире. Находящийся на этой совершенной стадии знает, что он должен все использовать ради удовлетворения Кришны, ибо все принадлежит Кришне. Арджуна не хотел сражаться ради удовлетворения собственных чувств, но когда он стал полностью сознающим Кришну, он вступил в битву, потому что Кришна хотел этого. У Арджуны не было желания воевать ради себя, но ради Кришны Арджуна стал сражаться во всю мощь. Действительное отсутствие желаний есть желание действовать в угоду Кришне, а не искусственное стремление уничтожить желания. Живое существо не может избавиться от желаний, это бессмысленно, но оно может поменять их качество. Человек, у которого отсутствуют материальные желания, твердо уверен в том, что все принадлежит Кришне (ишавасйам идам сарвам) и потому не выражает ложных претензий на обладание чем-либо. Это трансцендентальное знание основано на самоосознании, т.е. на совершенном понимании того, что по своей духовной сути, каждое живое существо является вечной неотъемлемой частицей Кришны, и поэтому вечное положение живого существа не может быть равно положению Кришны или же превосходить его. Такое понимание есть основа истинного умиротворения.

 

 

Стих 2. 72

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥७२॥

эш а̄ бр а̄ хм ӣ стхити х̣ п а̄ ртх а
наин а̄ м̇ пр а̄ пйа вимухйат и
стхитв а̄ сй а̄ м анта - к а̄ ле ’п и
брахма-нирв а̄ н̣ ам р ̣ ччхати

Пословный перевод:

эша̄ — это; бра̄хмӣ — духовное; стхитих̣ — положение; па̄ртха — о сын Притхи; на — не; эна̄м — это; пра̄пйа — достигнув; вимухйати — заблуждается; стхитва̄ — встав; асйа̄м — в него; анта-ка̄ле — в конце жизни; апи — также; брахма-нирва̄н̣ам — духовного царства Бога; р̣ччхати — достигает.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.233.198 (0.012 с.)