Я не вижу, какое благо можно получить, убивая своих собственных родственников в этой битве, мой дорогой кришна, я не желаю победы, царства, или счастья, доставшихся такой ценой. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Я не вижу, какое благо можно получить, убивая своих собственных родственников в этой битве, мой дорогой кришна, я не желаю победы, царства, или счастья, доставшихся такой ценой.



Пояснение:

Не зная о том, что их истинное благо заключено в Вишну (или Кришне), обусловленные души привлеклись телесными отношениями, надеясь быть счастливыми в таком положении. В заблуждении, они забывают, что Кришна является также причиной материального счастья. Арджуна, кажется, даже забыл моральный кодекс для кшатрия. Говорится, что два типа людей, называемых кшатриями, те, которые погибают на поле боя, сражаясь под непосредственным руководством Кришны, и те, кто ведут отреченный образ жизни, полностью посвятив себя духовной культуре — имеют право попасть на мощную и ослепительную планету Солнце. Арджуна отказывается убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он считает, что гибель сородичей не принесет ему счастья в жизни, поэтому он не хочет сражаться, как человек, который не чувствует голода и не желает готовить. Теперь он решил отправиться в лес и жить уединенной жизнью, предавшись скорби. Будучи кшатрием, он должен править царством, поддерживая этим свое существование, поскольку это единственное, чем могут заниматься кшатрии. Но у Арджуны нет царства. Единственной возможностью получить его обратно, была борьба со своими двоюродными братьями и родственниками за возвращение царства, унаследованного от отца, но этого он делать не хотел. Поэтому он считал, что лучше ему отправиться в лес и жить там уединенной жизнью, скорбя о пережитом.

 

 

Стихи 1. 32 - 35

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥

त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥

मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥

अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥

ки м̇ но р а̄ джйена говинд а
ки м̇ бхогаир дж ӣ витена в а̄
йеш а̄ м артхе к а̄ н ̇ кшита м̇ н о
р а̄ джйа м̇ бхог а̄х̣ сукх а̄ ни ч а

та име ’вастхит а̄ йуддх е
пр а̄ н̣а̄м̇ с тйактв а̄ дхан а̄ н и ча
а̄ ч а̄ рй а̄х̣ питара х̣ путр а̄ с
татхаива ча пит а̄ мах а̄ х̣

м а̄ тул а̄х̣ ш́ ва ш́ ур а̄х̣ паутр а̄ х̣
ш́ й а̄ л а̄х̣ самбандхинас татх а̄
эт а̄ н на хантум иччх а̄ м и
гхнато ’пи мадхус ӯ дан а

апи траилокйа-р а̄ джйасй а
хето х̣ ки м̇ ну мах ӣ - кр ̣ т е
нихатйа дх а̄ ртар а̄ шт ̣ р а̄ н на х̣
к а̄ пр ӣ ти х̣ сй а̄ дж джан а̄ рдана

Пословный перевод:

ким — что; нах̣ — нам; ра̄джйена — царством; говинда — о Кришна; ким — что; бхогаих̣ — наслаждениями; джӣвитена — жизнью; ва̄ — или; йеша̄м — которых; артхе — с целью; ка̄н̇кшитам — желаемое; нах̣ — наше; ра̄джйам — царство; бхога̄х̣ — материальные наслаждения; сукха̄ни — радости; ча — также; те — они; име — эти; авастхита̄х̣ — находящиеся; йуддхе — на поле боя; пра̄н̣а̄н — жизни; тйактва̄ — отдав; дхана̄ни — богатства; ча — также; а̄ча̄рйа̄х̣ — учителя; питарах̣ — отцы; путра̄х̣ — сыновья; татха̄ — также; эва — безусловно; ча — и; пита̄маха̄х̣ — деды; ма̄тула̄х̣ — дядья по матери; ш́ваш́ура̄х̣ — тести; паутра̄х̣ — внуки; ш́йа̄ла̄х̣ — зятья, шурины; самбандхинах̣ — родственники; татха̄ — затем; эта̄н — эти; на — не; хантум — убивать; иччха̄ми — желаю; гхнатах̣ — убивающий; апи — даже; мадхусӯдана — о Кришна, сразивший демона Мадху; апи — даже; траи-локйа — охватывающего три мира; ра̄джйасйа — царства; хетох̣ — с целью; ким ну — что же; махӣ-кр̣те — для земли; нихатйа — убив; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — сыновей Дхритараштры; нах̣ — нам; ка̄ — какая; прӣтих̣ — радость; сйа̄т — будет; джана̄рдана — о хранитель всех живых существ.

Перевод:

О Говинда, какая нам польза от царства, счастья, и даже самой жизни, если все те, ради кого мы могли бы этого желать, выстроились сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники, готовые расстаться со своими жизнями и собственностью, стоят передо мной, как я могу желать их смерти, пусть даже в ином случае я потеряю жизнь? О, хранитель всех живых существ, я не желаю сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже об этой Земле.

Пояснение:

Арджуна обращается к Господу Кришне, как к Говинде, поскольку Кришна источник всего блаженства для коров и чувств. Используя это важное слово, Арджуна показывает, что надеется на удовлетворение чувств. Хотя Говинда не должен удовлетворять наши чувства, все же, если мы пытаемся доставить наслаждение чувствам Говинды, то наши собственные чувства удовлетворяются автоматически. В материальном мире каждый желает наслаждать свои чувства, и хочет, чтобы Бог был исполнителем таких желаний. Господь будет удовлетворять чувства живых существ настолько, насколько они того заслуживают, но не в той степени, в какой они могут желать. Но когда человек избирает противоположный путь, а именно, когда он пытается удовлетворить чувства Говинды, не заботясь о собственных, тогда, по милости Говинды, все его желания исполняются. Глубокая привязанность Арджуны к своему роду и членам своей семьи, проявилась отчасти из-за его естественного сострадания к ним. Поэтому он не был готов к сражению. Каждый из нас стремится показать свое богатство друзьям и родственникам, но Арджуна боялся, что если все его друзья и родственники будут убиты на поле боя, то, одержав победу, ему уже не с кем будет делиться завоеванным. Такой образ мысли типичен для тех, кто живет в материальном мире. Но на трансцендентальном уровне, когда преданный хочет удовлетворять желания Господа, он может, по воле Господа, принять все виды богатств, для служения Господу; однако, если это противоречит воле Господа, преданный не возьмет ни копейки. Арджуна не желал убивать своих родственников, но, если бы в этом была необходимость, он хотел, чтобы это сделал Кришна. В этот момент Арджуна еще не знал, что Кришна уже убил их, еще до того, как они собрались на поле боя, и что он был только инструментом в руках Кришны. Этот момент раскрывается в следующих главах. Как истинный преданный Господа, Арджуна не хотел мстить коварным родственникам, но в соответствии с планом Господа, все они должны были быть убиты. Преданный Господа никогда не мстит обидчику, который причинил ему зло, но Господь не терпит обид, причиненных Его преданному. Господь может простить человеку оскорбление в собственный адрес, но Он никогда не прощает тех, кто причиняет вред Его преданным. Поэтому Господь был полон решимости убить злодеев, хотя Арджуна хотел простить их.

 

 

Стих 1. 36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥

п а̄ пам эв а̄ш́ райед асм а̄ н
хатваит а̄ н а̄ тат а̄ йина х̣
тасм а̄ н н а̄ рх а̄ вайа м̇ ханту м̇
дх а̄ ртар а̄ шт ̣ р а̄ н са - б а̄ ндхав а̄ н
сва-джана м̇ хи катха м̇ хатв а̄
сукхина х̣ сй а̄ ма м а̄ дхава

Пословный перевод:

па̄пам — грех; эва — безусловно; а̄ш́райет — ляжет; асма̄н — на нас; хатва̄ — убив; эта̄н — этих; а̄тата̄йинах̣ — напавших на нас; тасма̄т — поэтому; на — не; арха̄х̣ — должны; вайам — мы; хантум — убивать; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — сыновей Дхритараштры; са-ба̄ндхава̄н — и наших друзей; сва-джанам — родню; хи — конечно; катхам — как; хатва̄ — убив; сукхинах̣ — счастливые; сйа̄ма — станем; ма̄дхава — о Кришна, супруг богини удачи.

Перевод:

Грех падет на нас, если мы уничтожим этих агрессоров. Поэтому не стоит нам убивать сыновей Дхритараштры и наших друзей. Чего мы добьемся этим, О Кришна, супруг богини удачи, и как мы можем быть счастливы, убив наших собственных родственников?

Пояснение:

Согласно ведическим предписаниям существует шесть видов агрессоров: 1) дающий яд, 2) поджигающий дом, 3) нападающий со смертоносным оружием, 4) грабитель; 5) захватывающий чужие земли, и 6) похищающий жену. Таких злодеев нужно уничтожать на месте, и убивая их, человек не навлекает на себя греха. Любой обыкновенный человек вправе так поступить, однако Арджуна не был обыкновенным человеком. Он обладал всеми качествами святой личности, и поэтому хотел поступить с ними так, как поступила бы святая личность. Однако подобная святость не подобает кшатрию. Хотя ответственному человеку, управляющему государством, подобает быть праведным, ему непозволительно быть малодушным. Например, Господь Рама был настолько свят, что люди стремились жить в царстве Господа Рамы (Рама-раджье), однако Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Равана был агрессором по отношению к Раме, потому что он похитил жену Рамы, Ситу. Но Господь Рама преподал ему надлежащий урок, не имеющий аналогов в мировой истории. Однако, в случае с Арджуной, необходимо учесть, что это были не просто захватчики, а его собственные: дед, учитель, а так же друзья, сыновья, внуки и так далее. Поэтому Арджуна считал, что ему не следует наказывать их так же беспощадно, как наказывают обыкновенных преступников. Кроме того, святые личности советуют прощать. Для святых людей подобные предписания гораздо важнее любых политических соображений. Арджуна полагал, что не следует убивать своих сородичей по политическим мотивам; гораздо лучше было бы простить их на основании принципов религии и святого поведения. Какое благо принесет ему убийство родственников, если в результате он приобретет лишь преходящее материальное счастье. В конце концов и царство, и все те радости, которые оно сулит, не вечны. Так зачем же рисковать жизнью и терять возможность обрести вечное освобождение, убивая своих сородичей. В этой связи важно также, что Арджуна обращается к Кришне, как к Мадхаве, супругу богини удачи. Тем самым он хотел сказать Кришне, что будучи супругом богини процветания, Он не должен был побуждать его браться за дело, которое, в конечном счете, принесет ему несчастье. Однако Кришна никогда не приносит несчастье кому бы то ни было, не говоря уже о Его преданных.

 

 

Стихи 1. 37 - 38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥

йадй апй эте на па ш́ йанти
лобхопахата-четаса х̣
кула-кшайа-кр̣ та м̇ доша м̇
митра-дрохе ча п а̄ така м

катха м̇ на дж н̃ ейам асм а̄ бхи х̣
п а̄ п а̄ д асм а̄ н нивартиту м
кула-кшайа-кр̣ та м̇ доша м̇
прапа ш́ йадбхир джан а̄ рдана

Пословный перевод:

йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; паш́йанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четасах̣ — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; кр̣там — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; па̄такам — результат греха; катхам — как; на — не; джн̃ейам — то, что должно быть известно; асма̄бхих̣ — нами; па̄па̄т — от греха; асма̄т — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; кр̣там — совершенное; дошам — преступление; прапаш́йадбхих̣ — теми, кто видит; джана̄рдана — о Кришна.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 68; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.10.246 (0.013 с.)