Звук этих разных раковин стал очень сильным, земля и небо дрожали, сердца сыновей Дхритараштры были повергнуты. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Звук этих разных раковин стал очень сильным, земля и небо дрожали, сердца сыновей Дхритараштры были повергнуты.



Пояснение:

Когда Бхишма и другие сторонники Дурйодханы затрубили в свои раковины, это не вызвало сердечного трепета в лагере Пандавов. Нигде не упоминается о том, что это вызвало смятение в стане противника, но, в данном стихе описывается, что сердца сыновей Дхритараштры содрогнулись от гула раковин со стороны Пандавов. Это произошло благодаря вере Пандавов в Господа Кришну. Тому, кто принимает прибежище у Верховного Господа, нечего бояться, даже в разгар величайшего бедствия.

 

 

Стих 1. 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥

aатха вйавастхит а̄ н др ̣ шт ̣ в а̄
дх а̄ ртар а̄ шт ̣ р а̄ н капи - дхваджа х̣
правр̣ тте ш́ астра - самп а̄ т е
дханур удйамйа п а̄ н̣ д ̣ ава х̣
хр̣ ш ӣ ке ш́ а м̇ тад а̄ в а̄ кйа м
идам а̄ ха мах ӣ - пате

Пословный перевод:

атха — тогда; вйавастхита̄н — выстроенных; др̣шт̣ва̄ — оглядев; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджах̣ — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правр̣тте — когда был готов; ш́астра-сампа̄те — пускать стрелы; дханух̣ — лук; удйамйа — вскинув; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду (Арджуна); хр̣шӣкеш́ам — Господу Кришне; тада̄ — тогда; ва̄кйам — речь; идам — эту; а̄ха — произнес; махӣ-пате — о царь.

Перевод:

О Царь, тем временем Арджуна, сын Панду, находясь на своей колеснице, та что с Хануманом на флаге, взял лук и приготовился выпускать свои стрелы в сыновей Дхритараштры. О царь, затем Арджуна сказал Хришикеше (Кришне) такие слова:

Пояснение:

Бой вот-вот готов был начаться. Как мы поняли из вышеприведенного утверждения, сыновья Дхритараштры были в большей или меньшей степени обескуражены неожиданным построением военных сил Пандавов, которые руководствовались прямыми указаниями Господа Кришны на поле боя. Эмблема Ханумана на флаге Арджуны была еще одним знаком победы, потому что Хануман, вместе с Господом Рамой, участвовал в сражении между Рамой и Раваной, и Господь Рама победил. Теперь оба, и Рама и Хануман, присутствовали на колеснице Арджуны, помогая ему. Господь Кришна является Самим Рамой, и где бы ни явился Рама, Его вечный слуга Хануман и Его вечная супруга Сита, богиня удачи, всегда рядом с ним. Поэтому у Арджуны вообще не было никаких причин бояться врагов. Прежде всего, Повелитель чувств, Господь Кришна, лично присутствовал там, чтобы направлять его. Таким образом, все лучшие советники в вопросах ведения боя были в распоряжении Арджуны. Эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного преданного, несомненно предвещали победу.

 

 

Стихи 1. 21 - 22

अर्जुन उवाच ।

सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२२॥

арджуна ув а̄ ча

сенайор убхайор мадхйе
ратха м̇ стх а̄ пайа ме ’чйут а

й а̄ вад эт а̄ н нир ӣ кше ’ха м̇
йоддху-к а̄ м а̄ н авастхит а̄ н
каир май а̄ саха йоддхавйа м
асмин ра н̣ а - самудйаме

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стха̄пайа — останови; ме — мою; ачйута — о непогрешимый; йа̄ват — пока; эта̄н — на этих; нирӣкше — гляжу; ахам — я; йоддху-ка̄ма̄н — желающих сражаться; авастхита̄н — выстроившихся на поле боя; каих̣ — с которыми; майа̄ — мной; саха — вместе; йоддхавйам — необходимость сражаться; асмин — в этой; ран̣а — битвы; самудйаме — в попытке.

Перевод:

Арджуна сказал: "О непогрешимый, пожалуйста, выведи мою колесницу между двух армий, чтобы я мог видеть, всех присутствующих, желающих сразиться, и с кем должен попытаться биться я в этой великой битве.

Пояснение:

Хотя Господь Кришна является Верховной Личностью Бога, по Своей беспричинной милости, Он служил своему другу. Он никогда не изменяет Своей любви к Своим преданным, и поэтому Его называют непогрешимым. В качестве колесничего, Он должен был выполнять приказы Арджуны, и так как Он без колебаний принял эту роль, Арджуна использует такое обращение, как «непогрешимый». Хотя он исполнял обязанности колесничего Своего преданного, Его высшее положение было неоспоримым. При любых обстоятельствах, он является Верховной Личностью Бога, Хришикешей, Господином всех чувств. Отношения между Господом и Его слугой очень сладкие и трансцендентальные. Слуга всегда готов оказать служение Господу, и, аналогично, Господь всегда ищет возможность оказать ту или иную услуги преданному. Господь получает гораздо больше удовольствия, когда Его чистые преданные пользуются предоставленной им возможностью приказывать Ему, чем когда Он приказывает Сам. Все подчиняются Ему, как Господину, и никто не стоит выше Его, чтобы приказывать Ему. Но если случается, что чистый преданный приказывает Ему, Он получает трансцендентное удовольствие, хотя Он остается непогрешимым Повелителем при всех обстоятельствах.

Являясь чистым преданным Господа, Арджуна не желал сражаться со своими двоюродными братьями и родственниками, но он был вынужден выйти на поле боя из-за упрямства Дурйодханы, который никогда не соглашался на какие-либо мирные переговоры. Поэтому, ему очень хотелось увидеть, кто из полководцев присутствует на поле боя. Хотя не могло быть и речи о миротворческих усилиях на поле боя, он хотел увидеть их еще раз и убедиться, насколько сильно они склонны к участию в этой нежелательной войне.

 

 

Стих 1. 23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥

йотсйам а̄ н а̄ н авекше ’ха м̇
йа эте ’тра сам а̄ гат а̄ х̣
дх а̄ ртар а̄ шт ̣ расйа дурбуддхе р
йуддхе прийа-чик ӣ ршава х̣

Пословный перевод:

йотсйама̄на̄н — на тех, кто будет сражаться; авекше — смотрю; ахам — я; йе — которые; эте — эти; атра — здесь; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; дха̄ртара̄шт̣расйа — сына царя Дхритараштры; дурбуддхех̣ — злонравного; йуддхе — в битве; прийа — успеха; чикӣршавах̣ — желающие.

Перевод:

Дай мне посмотреть на тех, кто пришли сюда сражаться, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры".

Пояснение:

Ни для кого не было секретом, что Дурйодхана хотел узурпировать царство Пандавов, строя коварные планы при поддержке своего отца Дхритараштры. Поэтому, все кто присоединились к партии Дурйодханы должны были быть птицами одного полёта. Арджуна хотел увидеть их на поле боя, до начала сражения, только чтобы изучить, кто они, но не имея намерения предлагать им мирные переговоры. Кроме того, он хотел увидеть их, чтобы оценить силу, с которой ему предстояло столкнуться, хотя он был совершенно уверен в победе, потому что Кришна был на его стороне.

 

 

Стих 1. 24

सञ्जय उवाच ।

एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥

са н̃ джайа ув а̄ ча

эвам укто хр̣ ш ӣ ке ш́ о
гуд̣ а̄ ке ш́ ена бх а̄ рат а
сенайор убхайор мадхйе
стх а̄ пайитв а̄ ратхоттамам

Пословный перевод:

сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; эвам — таким образом; уктах̣ — тот, к которому была обращена просьба; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна; гуд̣а̄кеш́ена — Арджуны; бха̄рата — о потомок Бхараты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; стха̄пайитва̄ — поставив; ратха-уттамам — чудесную колесницу.

Перевод:

Санджая сказал: "О потомок Бхараты, по просьбе Арджуны, Господь Кришна вывел вперед его прекраснейшую колесницу и поставил ее между двумя армиями".

Пояснение:

В этом стихе Арджуну называют Гудакешей. Гуд̣ а̄ к а̄ означает "сон" и того, кто победил сон, называют гуд ̣ а̄ ке ш́ а. Сон также означает невежество. Таким образом, благодаря своей дружбе с Кришной, Арджуна сумел одолеть и сон, и неведение. Будучи великим преданным Кришны, он не забывал о Кришне ни на мгновенье, ибо такова природа преданных. Наяву или во сне, преданный Господа непрестанно думает об имени Кришны, Его форме, качествах и играх. Только потому, что преданный постоянно думает о Кришне, ему удается победить и сон, и невежество. Такое состояние называют сознанием Кришны, или самадхи. Будучи Хришикешей, или Господином чувств и ума каждого живого существа, Кришна понимал, почему Арджуна решил поставить свою колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Он сказал следующее:

 

 

Стих 1. 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥

бх ӣ шма - дро н̣ а - прамукхата х̣
сарвеш а̄ м̇ ча мах ӣ - к ш́ ит а̄ м
ув а̄ ча п а̄ ртха па ш́ йаит а̄ н
самавет а̄ н кур ӯ н ити

Пословный перевод:

бхӣшма — деда Бхишмы; дрон̣а — учителя Дроны; прамукхатах̣ — перед лицом; сарвеша̄м — всех; ча — также; махӣ-кш́ита̄м — повелителей мира; ува̄ча — сказал; па̄ртха — о сын Притхи; паш́йа — взгляни же; эта̄н — на этих; самавета̄н — собравшихся; курӯн — членов рода Куру; ити — так.

Перевод:

В присутствии Бхишмы, Дроны и всех других правителей мира, Господь произнес: "Взгляни же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру».

Пояснение:

Будучи Сверхдушой всех живых существ, Господь Кришна понимал, что происходит в уме Арджуны. Употребленное в этой связи слово "Хришикеша" указывает на то, что Он знал все. Слово "Партха", или сын Кунти, или Притхи, относящееся к Арджуне, является не менее важным. Как друг, Кришна хотел сообщить ему, что поскольку Арджуна был сыном Притхи, сестры Его отца Васудевы, Он согласился стать его колесничим. Что же имел в виду Кришна, когда обращаясь к Арджуне, сказал: "Взгляни на Куру"? Хотел ли Арджуна остановиться здесь и не сражаться? Кришна никогда не ожидал подобного от сына Своей тети Притхи. Так, дружелюбно шутя Господь предсказал ход мыслей Арджуны.

 

 

Стих 1. 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥

татр а̄ па ш́ йат стхит а̄ н п а̄ ртха х̣
питр̣ ̄ н атха пит а̄ мах а̄ н
а̄ ч а̄ рй а̄ н м а̄ тул а̄ н бхр а̄ т р̣ ̄ н
путр а̄ н паутр а̄ н сакх ӣ м̇ с татх а̄
ш́ ва ш́ ур а̄ н сухр ̣ да ш́ чаив а
сенайор убхайор апи

Пословный перевод:

татра — там; апаш́йат — увидел; стхита̄н — стоящих; па̄ртхах̣ — Арджуна; питр̣̄н — отцов; атха — также; пита̄маха̄н — дедов; а̄ча̄рйа̄н — учителей; ма̄тула̄н — дядьев по матери; бхра̄тр̣̄н — братьев; путра̄н — сыновей; паутра̄н — внуков; сакхӣн — друзей; татха̄ — также; ш́ваш́ура̄н — тестей; сухр̣дах̣ — доброжелателей; ча — также; эва — безусловно; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих (враждующих сторон); апи — также.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.41.187 (0.016 с.)