Никакое оружие не способно рассечь душу на части, она не может быть ни сожжена огнем, ни смочена водой, ни иссушена ветром. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Никакое оружие не способно рассечь душу на части, она не может быть ни сожжена огнем, ни смочена водой, ни иссушена ветром.



Пояснение:

Никакое из видов оружия, мечи, или оружие, использующее энергию огня, ливня или торнадо и т.д. не способно уничтожить духовную душу. Известно, что, помимо современного огнестрельного оружия, существовало много других видов оружия, изготовлявшихся из земли, воды, воздуха, эфира и т.п. Ядерное оружие нынешнего века классифицируется как огнестрельное, но некогда существовали и иные виды оружия, изготовленные из различных элементов материи. Против огнестрельного оружия использовалось неизвестное современной науке водное оружие. Не знают современные ученые и об оружии, основанном на силе смерча. И тем не менее, душу нельзя рассечь на части или уничтожить каким-либо видом оружия, независимо от его устройства. Никогда не было возможным также и разъединение индивидуальной души с изначальной Душой. Майавади, утверждающие, что индивидуальная душа, попавшая под влияние невежества, и, следовательно, покрывшаяся иллюзорной энергией, – эволюционировала, тем не менее, не могут описать как это происходит. Поскольку крошечные индивидуальные души (санатана) вечны, они имеют тенденцию покрываться иллюзорной энергией, и, таким образом, оказываться оторванными от общения с Верховным Господом, точно так же, как искры пламени, хотя они качественно и равны огню, гаснут вне пламени. В "Вараха-пуране" говорится, что живые существа есть неотъемлемые частички Всевышнего, хотя и существуют отдельно от Него. Таковыми они остаются вечно, что подтверждает и "Бхагавад-гита". Поэтому, даже освободившись от иллюзии, живое существо сохраняет свою индивидуальность, что явствует из учения Господа, сообщенного Арджуне. Арджуна, обрел освобождение с помощью знания, полученного от Кришны, но это не значит, что он и Кришна слились воедино.

 

 

Стих 2. 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥

аччхедйо ’йам ад а̄ хйо ’йа м
акледйо ’ ш́ ошйа эва ча
нитйа х̣ сарва - гата х̣ стх а̄н̣ у р
ачало ’йа м̇ сан а̄ тана х̣

Пословный перевод:

аччхедйах̣ — неразрубаемый; айам — этот (душа); ада̄хйах̣ — несгораемый; айам — этот (душа); акледйах̣ — несмачиваемый; аш́ошйах̣ — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйах̣ — вечный; сарва-гатах̣ — вездесущий; стха̄н̣ух̣ — неизменный; ачалах̣ — неподвижный; айам — этот (душа); сана̄танах̣ — вечно одинаковый.

Перевод:

Эта индивидуальная душа нерушима и нерастворима, она не может быть ни сожжена, ни иссушена. Она постоянная, вездесущая, неизменная, непоколебимая, вечная.

Пояснение:

Все эти характеристики атомарной души ясно доказывают тот факт, что индивидуальная душа является вечной атомарной частицей духовного целого и она остается в таком состоянии вечно, без изменений. Поскольку индивидуальная душа никогда не сливается воедино, теория монизма, в данном случае практически не находит подтверждения. После освобождения от материальной скверны индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искоркой в сияющих лучах Верховной Личности Бога, однако наиболее разумные души стремятся достигнуть духовных планет, чтобы иметь возможность общаться с Личностью Бога.

Слово сарва-гата (вездесущая) имеет большое значение, поскольку живые существа, несомненно, присутствуют повсюду в творении Бога. Они живут на земле, в воде, в воздухе, в земле и даже в огне. Убеждение в том, что они сгорают в огне, неприемлемо, ибо здесь ясно сказано, что душа не может быть сожжена огнем. Поэтому, вне всяких сомнений, живые существа, в соответствующих телах, обитают и на солнце. Если бы солнце было необитаемым, то слово сарва-гата – вездесущий – утратило бы смысл.

 

 

Стих 2. 25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥

авйакто ’йам ачинтйо ’йам
авик а̄ рйо ’йам учйат е
тасм а̄ д эва м̇ видитваина м̇
н а̄ ну ш́ очитум архас и

Пословный перевод:

авйактах̣ — невидимый; айам — этот (душа); ачинтйах̣ — непостижимый; айам — этот (душа); авика̄рйах̣ — неизменный; айам — этот (душа); учйате — говорится; тасма̄т — поэтому; эвам — это; видитва̄ — зная; энам — об этом (о душе); на — не; ануш́очитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.81.240 (0.004 с.)