Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Когда в семье, О Кришна, господствует безверие, женщины рода становятся развращенными, деградация женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению нежелательного потомства.

Поиск

Пояснение:

Благочестивые люди являются основой мира, процветания и духовного прогресса в жизни человеческого общества. Религиозные принципы варнашрамы устроены таким образом, чтобы благочестивое население преобладало, во имя общего духовного прогресса государства и общества. Наличие такого населения зависит от целомудренности и верности женщин. Также как дети склонны легко поддаваться заблуждениям, подобно этому, женщины очень склонны к деградации. Поэтому, и детям, и женщинам, требуется защита со стороны старших членов семьи. Будучи заняты разнообразной религиозной практикой, женщины не будут обольщаться нарушением супружеской верности. По словам Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не очень разумны – потому не заслуживают доверия. Итак, они должны быть постоянно заняты поддержанием семейных традиций и религиозной деятельностью, и, таким образом, их целомудрие и преданность приведут к рождению благочестивого потомства, подходящего для участия в системе варнашрамы. В условиях упадка варнашрама-дхармы, женщины, естественно, получают свободу действий и начинают беспрепятственно общаться с мужчинами, это приводит к внебрачным отношениям и риску появления нежеланного потомства. Безответственные мужчины также провоцируют внебрачные отношения в обществе, в итоге, нежеланные дети наводняют человеческую расу, грозя миру войнами и эпидемиями.

 

 

Стих 1. 41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥

сан ̇ каро нарак а̄ йаив а
кула-гхн а̄ н а̄м̇ куласйа ч а
патанти питаро хй эш а̄м̇
лупта-пи н̣ д ̣ одака - крий а̄х̣

Пословный перевод:

сан̇карах̣ — нежеланное потомство; нарака̄йа — в ад; эва — безусловно; кула-гхна̄на̄м — тех, кто уничтожает семью; куласйа — семьи; ча — также; патанти — падают; питарах̣ — предки; хи — конечно; эша̄м — этих; лупта — прекращены; пин̣д̣а — подношения пищи; удака — и воды; крийа̄х̣ — обряды.

Перевод:

Когда количество нежеланных потомков увеличивается, создается адская ситуация как для семьи, так и для тех кто разрушает семейные традиции. В таких выродившихся семьях, предкам уже не воздают положенных подношений воды и пищи.

Пояснение:

В соответствии с правилами и предписаниями, регулирующими кармическую деятельность, необходимо периодически предлагать пищу и воду предкам своей семьи. Это подношение совершается через поклонение Вишну, так как прием в пищу остатков еды предложенной Вишну, может освободить человека от последствий всех видов греховной деятельности. Иногда предки могут испытывать страдания из-за своих прошлых грехов, а некоторые их них не могут даже получить грубое материальное тело, и вынужденные оставаться в тонких телах, становятся привидениями. Но если потомки предлагают предкам прасадам, пищу, поднесенную сначала Вишну, они получают освобождение от существования в виде духов или иных страданий. Оказание такой помощи предкам является семейной традицией, и те, кто не занимается преданным служением, должны обязательно выполнять подобные ритуалы. Тому же, кто вовлечен в молитвенную жизнь нет необходимости совершать эти ритуалы. Просто совершая преданное служение, человек может освободить сотни и тысячи своих предков от всех видов материальных страданий. Это утверждается в "Бхагаватам":

деварши-бх ӯ т а̄ пта - нр ̣ н̣а̄ м̇ пит р̣ ̄ н̣ а̄ м̇
на кин ̇ каро н а̄ йам р ̣ н̣ ӣ ча р а̄ джа н
сарв а̄ тман а̄ йа х̣ ш́ ара н̣ а м̇ ш́ ара н̣ йа м̇
гато мукунда м̇ парихр ̣ тйа картам

"Любой, кто принял прибежище лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, оставив все виды обязанностей, и принимает этот путь со всей серьезностью, освобождается от долгов и обязательств по отношению к полубогам, мудрецам, обыкновенным живым существам, членам своей семьи, всему человечеству или предкам" ("Шримад-Бхагаватам", 11.5.41). Такие обязательства выполняются автоматически посредством совершения преданного служения Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 1. 42

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥४२॥

дошаир этаи х̣ кула - гхн а̄ н а̄ м̇
вар н̣ а - сан ̇ кара - к а̄ ракаи х̣
утс а̄ дйанте дж а̄ ти - дхарм а̄ х̣
кула-дхарм а̄ ш́ ча ш́а̄ш́ ват а̄х̣

Пословный перевод:

дошаих̣ — грехами; этаих̣ — этими; кула-гхна̄на̄м — разрушающих семью; варн̣а-сан̇кара — нежеланного потомства; ка̄ракаих̣ — причинами появления; утса̄дйанте — прекращаются; джа̄ти-дхарма̄х̣ — деяния на благо общества; кула-дхарма̄х̣ — семейные традиции; ча — также; ш́а̄ш́вата̄х̣ — незыблемые.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 89; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.125.240 (0.011 с.)