Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

С другой стороны, Господь Кришна и Арджуна, размещенные на большой колеснице запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои трансцендентные раковины.

Поиск

Пояснение:

В отличие от раковины Бхишмадевы, раковины в руках Кришны и Арджуны описываются как трансцендентальные. Звук этих трансцендентных раковин свидетельствовал о том, что у врагов Пандавов не было надежды на победу, так как Господь Кришна был на стороне Пандавов. Джайас ту п а̄ н̣ д ̣ у - путр а̄н̣а̄м̇ йеш а̄м̇ пакше джан а̄ рдана х̣. Победа всегда сопутствует таким людям, как сыновья Панду, так как Господь Кришна связан с ними. Где бы и когда бы ни присутствовал Господь, богиня удачи также там, потому что она никогда не расстается со своим супругом. Таким образом, победа и удача ожидали Арджуну, о чем свидетельствовал трансцендентный звук, издаваемый раковиной Вишну, или Господа Кришны. Кроме того, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне Агни (богом огня), и это означало, что на этой колеснице можно было покорить все стороны света, где бы она ни проехала во всех трех мирах.

 

 

Стих 1. 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥१५॥

п а̄ н̃ чаджанйа м̇ хр ̣ ш ӣ ке ш́ о
девадатта м̇ дхана н̃ джайа х̣
пау н̣ д ̣ ра м̇ дадхмау мах а̄ - ш́ ан ̇ кха м̇
бх ӣ ма - ка рм а̄ вр ̣ кодара х̣

Пословный перевод:

па̄н̃чаджанйам — в раковину, называемую Панчаджаньей; хр̣шӣка-ӣш́ах̣ — Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных); девадаттам — в раковину, называемую Девадаттой; дханам-джайах̣ — Дхананджая (Арджуна, завоеватель богатств); паун̣д̣рам — в раковину, называемую Паундрой; дадхмау — подул; маха̄-ш́ан̇кхам — в огромную раковину; бхӣма-карма̄ — совершающий богатырские подвиги; вр̣ка-ударах̣ — ненасытный едок (Бхима).

Перевод:

Затем Господь Кришна затрубил в свою раковину Панчаджанью; Арджуна затрубил в свою, Девадатту, а Бхима, ненасытный едок, выполнивший множество труднейших заданий, затрубил в свою потрясающую раковину именуемую Паундрам.

Пояснение:

Господь Кришна упоминается в этом стихе как Хришикеша, потому что Он – хозяин чувств всех живых существ. Живые существа – неотъемлемые Его частички, и поэтому чувства живых существ также являются неотъемлемой частью Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить чувства живых существ, и поэтому они всегда стремятся представить живых существ бесчувственными или безличными. Господь, пребывая в сердцах всех живых существ, руководит их чувствами. Но, Он управляет ими соответственно степени преданности живого существа, и в случае чистого преданного Он напрямую контролирует чувства. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно контролирует трансцендентальные чувства Арджуны, поэтому Его называют Хришикешей. У Господа есть много имен, соответствующих различным аспектам Его деятельности. Например, Его называют Мадхусудана, потому что Он убил демона по имени Мадху; Его называют Говинда, потому что Он приносит наслаждение коровам и чувствам; Его называют Васудева, потому что он явился как сын Васудевы; Его называют Деваки-нандана, потому что Своей матерью Он избрал Деваки; Его называют Яшода-нандана, потому что Он подарил Яшоде свои детские игры во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что Он был колесничим Своего друга Арджуны. Подобным образом Его называют Хришикеша, потому что Он руководил Арджуной на поле битвы Курукшетра.

Арджуна в этом стихе назван Дхананджаей, потому что он помог своему старшему брату Юдхиштхире раздобыть богатства, когда эти средства требовалось Царю на расходы по проведению различных жертвоприношений. Подобным образом, Бхима известен как Врикодара, потому что его аппетит был так же велик, как и его сверхъестественные подвиги, такие как убийство демона Хидимбы. Итак, звуки всех этих раковин, в которые затрубили великие герои со стороны Пандавов, начиная с Самого Господа, воодушевили их солдат на сражение. Другая сторона не имела таких преимуществ, с ними не было ни Господа Кришны, Верховного повелителя, ни богини удачи. Итак, им было предназначено проиграть битву, об этом и возвестили трубные звуки раковин.

 

 

Стихи 1. 16 - 18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥

анантавиджайа м̇ р а̄ дж а̄
кунт ӣ - путро йудхишт ̣ хира х̣
накула х̣ сахадева ш́ ч а
сугхоша-ма н̣ ипушпака у

к а̄ ш́ йа ш́ ча параме шв- а̄ са х̣
ш́ икха н̣ д ̣ ӣ ча мах а̄ - ратха х̣
дхр̣ шт ̣ адйумно вир а̄ т ̣ а ш́ ч а
с а̄ тйаки ш́ ч а̄ пар а̄ джита х̣

друпадо драупадей а̄ ш́ ч а
сарва ш́ а х̣ пр ̣ тхив ӣ - пат е
саубхадра ш́ ча мах а̄ - б а̄ ху х̣
ш́ ан ̇ кх а̄ н дадхму х̣ пр ̣ тхак пр ̣ тхак

Пословный перевод:

ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; ра̄джа̄ — царь; кунтӣ-путрах̣ — сын Кунти; йудхишт̣хирах̣ — Юдхиштхира; накулах̣ — Накула; сахадевах̣ — Сахадева; ча — и; сугхоша-ман̣ипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; ка̄ш́йах̣ — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-а̄сах̣ — великий лучник; ш́икхан̣д̣ӣ — Шикханди; ча — также; маха̄-ратхах̣ — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхр̣шт̣адйумнах̣ — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); вира̄т̣ах̣ — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; са̄тйаких̣ — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апара̄джитах̣ — непобедимый; друпадах̣ — Друпада, царь Панчалы; драупадейа̄х̣ — сыновья Драупади; ча — также; сарваш́ах̣ — всюду; пр̣тхивӣ-пате — о царь; саубхдрах̣ — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; маха̄-ба̄хух̣ — могучерукий; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; пр̣тхак пр̣тхак — каждый в отдельности.

Перевод:

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю; Накула и Сахадева затрубили в Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник Царь Каши, великий борец Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади, и другие, О Царь, такие как сын Субхадры, очень вооруженный, все затрубили в свои раковины.

Пояснение:

Санджая очень тактично дал понять Царю Дхритараштре, что его неразумная политика обмана сыновей Панду, и попытка возвести на царский престол своих сыновей, не слишком похвальна. Все знаки ясно указывали на то, что вся династия Куру погибнет в этом сражении. Начиная с деда Бхишмы, вплоть до внуков, таких, как Абхиманью и другие, все собравшиеся там, включая царей многих государств мира, были обречены. Эта катастрофа была спровоцирована поведением Царя Дхритараштры, так как он поощрял политику проводимую его сыновьями.

 

Стих 1. 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥

са гхошо дх а̄ ртар а̄ шт ̣ р а̄н̣а̄ м̇
хр̣ дай а̄ ни вйад а̄ райа т
набха ш́ ча пр̣ тхив ӣ м̇ чаив а
тумуло ’бхйанун а̄ дайан

Пословный перевод:

сах̣ — тот; гхошах̣ — звук; дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м — сыновей Дхритараштры; хр̣дайа̄ни — сердца; вйада̄райат — заставил содрогнуться; набхах̣ — небо; ча — также; пр̣тхивӣм — поверхность земли; ча — также; эва — безусловно; тумулах̣ — громоподобный; абхйануна̄дайан — оглашающий.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 103; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.67.189 (0.012 с.)