Тот, кто умерен в своих привычках, касающихся еды, сна, труда и отдыха может смягчить все материальные страдания, занимаясь йогой. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тот, кто умерен в своих привычках, касающихся еды, сна, труда и отдыха может смягчить все материальные страдания, занимаясь йогой.



Пояснение:

Невоздержанность в том, что касается еды, сна, обороны и совокупления, или насущных потребностей тела, может препятствовать продвижению в практике йоги. Что касается приема пищи, отрегулировать его можно только принимая прасадам, освященную пищу. Согласно "Бхагавад-гите" (9.26) Господу Кришне можно предлагать овощи, цветы, фрукты, зерно, молоко и некоторые другие продукты. Таким образом, человек в сознании Кришны, автоматически приучается не принимать пищу не предназначенную для потребления человеком, или не относящуюся к категории благости. Что касается состояния сна, человек, обладающий сознанием Кришны, всегда бдительно относится к исполнению своих обязанностей в сознании Кришны, поэтому любой излишек времени, проведенный во сне, считает величайшей потерей. Человек, обладающий сознанием Кришны, не может провести ни минуты своей жизни, без служения Господу. Поэтому время его сна сведено к минимуму. Его идеалом, в этом отношении, является Шрила Рупа Госвами, который был постоянно занят служением Кришне и спал не более двух часов в сутки, а иногда и того меньше. Тхакура Харидаса не принимал даже прасадам и не мог заснуть ни на мгновение, не выполнив своей ежедневной нормы повторения на четках трехсот тысячи имен Господа. Что касается работы, то человек, обладающий сознанием Кришны, не делает ничего, что не связано с интересами Кришны, поэтому его деятельность всегда упорядочена и не затронута желанием удовлетворения чувств. Поскольку он не ищет чувственных удовольствий, он не занимается материальной деятельностью, даже во время отдыха. И поскольку он регулирует всю свою деятельность, речь, сон, бодрствование и все другие телесные потребности, для него не существует материальных страданий.

 

 

Стих 6. 18

यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥१८॥

йад а̄ винийата м̇ читта м
а̄ тманй эв а̄ ватишт ̣ хат е
ниспр̣ ха х̣ сарва - к а̄ мебхй о
йукта итй учйате тад а̄

Пословный перевод:

йада̄ — когда; винийатам — подчинен; читтам — ум; а̄тмани — на духовный уровень; эва — безусловно; аватишт̣хате — поднимается; ниспр̣хах̣ — не желающий; сарва — всех; ка̄мебхйах̣ — материальных удовольствий; йуктах̣ — утвердившийся в йоге; ити — так; учйате — говорится; тада̄ — тогда.

Перевод:

Когда йог, с помощью практики йоги, дисциплинировав деятельность своего ума, находится в трансцендентности, лишившись всех материальных желаний, считается, что он достиг йоги.

Пояснение:

Деятельность йога, в отличие от деятельности обыкновенного человека, характеризуется отсутствием материальных желаний, главным из которых является сексуальное желание. Совершенный йоги, настолько хорошо контролирует деятельность своего ума, что больше не может быть обеспокоен какими-либо материальными желаниями. Те, кто находятся в сознании Кришны, могут автоматически достичь этой ступени совершенства, как это утверждается в "Шримад-Бхагаватам" (9.4.18-20):

са ваи мана х̣ кр ̣ ш н̣ а - пад а̄ равиндайо р
вач а̄ м̇ си ваику н̣ т ̣ ха - гу н̣а̄ нувар н̣ ан е
карау харер мандира-м а̄ рджан а̄ диш у
ш́ рути м̇ чак а̄ р а̄ чйута - сат - катходай е

мукунда-лин ̇ г а̄ лайа - дар ш́ ане др ̣ ш́ а у
тад-бхр̣ тйа - г а̄ тра - спар ш́ е ’н ̇ га - сан ̇ гама м
гхр а̄ н̣ а м̇ ча тат - п а̄ д а-сароджа-саурабхе
ш́ р ӣ мат -туласй а̄ расан а̄м̇ тад - арпит е

п а̄ дау харе х̣ кшетра - пад а̄ нусарпа н̣ е
ш́ иро хр̣ ш ӣ ке ш́ а - пад а̄ бхивандан е
к а̄ ма м̇ ча д а̄ сйе на ту к а̄ ма - к а̄ мйай а̄
йатхоттама- ш́ лока-джан а̄ ш́ рай а̄ рати х̣

"Царь Амбариша прежде всего сосредоточил свой ум на лотосных стопах Господа Кришны, затем, слово за словом, занял свою речь описанием трансцендентных качеств Господа; его руки убирали храм Господа, уши слушали повествования о деяниях Господа, глаза любовались трансцендентными формами Господа; своим телом он касался тел преданных Господа, его чувства обоняния насыщалось ароматом цветов лотоса, предложенных Господу, а его язык ощущал вкус листьев туласи, поднесенных лотосным стопам Господа; ноги несли его к местам паломничества и храмам Господа, голова отдавала поклоны Господу, а его желания были связаны с выполнением миссии Господа. Все эти трансцендентные занятия вполне достойны чистого преданного".

Этот трансцендентальный уровень может быть невыразим, субъективно, последователями пути имперсонализма, но может быть очень легким и удобным, для человека в сознании Кришны, как видно из приведенного выше описания обязанностей Махараджи Амбариши. Пока ум не сосредоточится на лотосных стопах Господа, посредством постоянного памятования, подобная трансцендентальная деятельность не осуществима на практике. Поэтому, в преданном служении Господу все эти виды предписанной деятельности, называются арчана, или вовлечение всех чувств в служение Господу. Чувства и ум требуют деятельности. Следовательно, простой отказ от деятельности не даст практических результатов. Таким образом, для большинства людей, особенно для тех, кто не ведет отреченный образ жизни, трансцендентальная вовлеченность ума и чувств, описанная выше – является совершенным способом достижения трансцендентального уровня, который в "Бхагавад-гите" называется юкта.

 

 

Стих 6. 19

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥

йатх а̄ д ӣ по нив а̄ та - стх о
нен ̇ гате сопам а̄ смр ̣ т а̄
йогино йата-читтасйа
йу н̃ джато йогам а̄ тмана х̣

Пословный перевод:

йатха̄ — как; дӣпах̣ — светильник; нива̄та-стхах̣ — находящийся в безветренном месте; на — не; ин̇гате — колеблется; са̄ — это; упама̄ — сравнение; смр̣та̄ — считается; йогинах̣ — йога; йата-читтасйа — тот, чей ум обуздан; йун̃джатах̣ — постоянно исполняющего; йогам — медитацию; а̄тманах̣ — духовного «Я».

Перевод:

Как не колеблется пламя светильника в безветренном месте, так и трансценденталист, чей ум находится под контролем, всегда остается устойчивым в своей медитации на трансцендентное "Я".

Пояснение:

Человек, действительно сознающий Кришну, всегда погружен в трансцендентность, находясь в постоянной, непрерывной медитации на поклонении Господу, такой же устойчивой, как пламя светильника в безветренном месте.

 

 

Стихи 6. 20 - 23

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥

सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥

यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥

तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ॥२३॥

йатропарамате читта м̇
нируддха м̇ йога - севай а̄
йатра чаив а̄ тман а̄ тм а̄ на м̇
па ш́ йанн а̄ тмани тушйат и

сукхам а̄ тйантика м̇ йат та д
буддхи-гр а̄ хйам ат ӣ ндрийа м
ветти йатра на чаив а̄ йа м̇
стхита ш́ чалати таттвата х̣

йа м̇ лаб дхв а̄ ч а̄ пара м̇ л а̄ бха м̇
манйате н а̄ дхика м̇ тата х̣
йасмин стхито на ду х̣ кхен а
гуру н̣ а̄ пи вич а̄ лйат е

та м̇ видй а̄ д ду х̣ кха - са м̇ йога -
вийога м̇ йога - са м̇ дж н̃ итам

Пословный перевод:

йатра — (на том уровне) где; упарамате — прекращает (поскольку испытывает духовное блаженство); читтам — деятельность ума; нируддхам — отстраненную от материального; йога-севайа̄ — практикой йоги; йатра — где; ча — также; эва — безусловно; а̄тмана̄ — чистым умом; а̄тма̄нам — душу; паш́йан — осознающий (положение); а̄тмани — в душе; тушйати — испытывает; сукхам — счастье; а̄тйантикам — высшее; йат — которое; тат — то; буддхи — разумом; гра̄хйам — доступное; атӣндрийам — трансцендентное; ветти — знает; йатра — где; на — не; ча — также; эва — безусловно; айам — он; стхитах̣ — находящийся; чалати — движется; таттватах̣ — от истины; йам — которую; лабдхва̄ — постигнув; ча — также; апарам — другое; ла̄бхам — достижение; манйате — считает; на — не; адхикам — больше; татах̣ — того; йасмин — на котором; стхитах̣ — находящийся; на — не; дух̣кхена — страданием; гурун̣а̄ апи — даже очень тяжким; вича̄лйате — колеблется; там — то; видйа̄т — пусть знает; дух̣кха-сам̇йога — страданий, возникающих от соприкосновения с материей; вийогам — уничтожение; йога-сам̇джн̃итам — называемое йогическим трансом.

Перевод:

Стадия совершенства называется трансом, или самадхи, когда ум, практикующего йогу, полностью отстраняется от материальной психической деятельности. Эта стадия характеризуется способностью видеть свою сущность чистым умом и ощущать в себе наслаждение и радость. В этом радостном состоянии, человек испытывает безграничное трансцендентное счастье и наслаждается посредством трансцендентальных чувств. Утвердившись таким образом, человек никогда не отступает от истины, и, после обретения этого, он считает, что нет большего блага. Находясь в таком положении, человек никогда не испытывает потрясений, даже в самый разгар величайших бедствий. Воистину, это настоящая свобода от всех страданий, возникающих от контакта с материей.

Пояснение:

Занимаясь йогой, человек постепенно отрешается от материальных концепций. Это основной, характерный принцип йоги. И после этого, человек впадает в транс, или самадхи, означающий, что он осознал Сверхдушу через трансцендентальные ум и разум, без всякий опасений отождествления своего "я" с высшим "Я". Практика йоги в большей или меньшей степени основана на принципах системы Патанджали. Некоторые неправомочные комментаторы пытаются отождествить индивидуальную душу со Сверхдушой, а монисты полагают, что это и есть освобождение, но они не понимают истинной цели системы йоги Патанджали. В системе Патанджали принимается трансцендентальное наслаждение, но монисты не признают его, опасаясь поставить под сомнение теорию единства. Двойственность знания и познающего не принимается монистами, но в этом стихе принимается трансцендентальное наслаждение посредством трансцендентальных чувств. И это подтверждается Патанджали Муни, знаменитым толкователем системы йоги. Великий мудрец утверждает в своих "Йога-сутрах": пуруш а̄ ртха - ш́ ӯ нй а̄ н а̄м̇ гу н̣а̄ н а̄м̇ пратипрасава х̣ каивалйа м̇ свар ӯ па - пратишт ̣ х а̄ в а̄ чити - ш́ актир ити.

Эта чити-шакти, или внутренняя энергия, трансцендентальна. Пурушартха означает "материальная религиозность, экономическое развитие, чувственное удовлетворение и, наконец, попытка обрести единство со Всевышним. Это "единство со Всевышним" монисты называют кайвальям. Но, в соответствии с Патанджали, кайвальям есть внутренняя, или трансцендентная способность, с помощью которой живое существо осознает своё истинное положение. Господь Чайтанья называет это положение вещей чето-дарпа н̣ а - м а̄ рджанам, или очищение загрязненного зеркала ума. Это "очищение", фактически, является освобождением, или бхава-мах а̄ - д а̄ в а̄ гни - нирв а̄ па н̣ ам. Теория нирваны – также предварительной – соответствует этому принципу. В "Бхагаватам" это называется сварупена вьявастхитих. Бхагавад-гита также подтверждает это положение в этом стихе.

После нирваны, или прекращения материальных действий, проявляются действия духовные, или преданное служение Господу, известное как сознание Кришны. В словах Бхагаватам, свар ӯ пе н̣ а вйавастхити х̣: это "реальная жизнь живого существа". Майа, или иллюзия, есть состояние духовной жизни, зараженное материальной инфекцией. Освобождение от материальной инфекции не означает уничтожения изначального вечного положения живого существа. Патанджали также принимает это, говоря: каивалйа м̇ свар ӯ па - пратишт ̣ х а̄ в а̄ чити - ш́ актир ити. Это чити - ш́ акти, или трансцендентальное наслаждение, и есть истинная жизнь – что подтверждается в Веданта-сутре словами: а̄ нанда - майо ’бхй а̄ с а̄ т. Это естественное трансцендентное блаженство является конечной целью йоги и очень легко достигается с помощью бхакти-йоги, или преданного служения Господу. Бхакти-йога будет подробно описываться в седьмой главе "Бхагавад-гиты".

В системе йоги, как описывалось в этой главе, существует два типа самадхи, называемых сампрагйата-самадхи и асампрагйата-самадхи. Когда человек достигает трансцендентального положения с помощью различных философских исследований, это называется сампраджната-самадхи. В асампрагйата-самадхи нет больше никакой связи с мирскими удовольствиями, поскольку человек становится трансцендентным по отношению ко всем типам счастья, испытываемого с помощью чувств. Когда йог однажды достигает этого трансцендентального положения, он уже никогда не утрачивает его. Если йог не способен достичь этого положения – он неудачлив. Современная так называемая практика йоги, которая включает в себя различные чувственные наслаждения, несостоятельна. Йог, позволяющий себе сексуальные наслаждения и приём одурманивающих веществ – просто насмешка над всей системой. Даже те йоги, которых привлекает сиддхи (совершенства), не находятся на правильном пути. Если йоги стремятся к побочным эффектам занятия йогой, они не могут достичь ступени совершенства, как утверждается в этом стихе. Поэтому людям, которые занимаются йогой ради впечатляющих акробатических трюков или демонстрации сиддхи, следует знать, что они уходят от истинной цели йоги.

Лучший метод йоги в этом веке – сознание Кришны, причем этот путь несложен. Человек в сознании Кришны так счастлив в своих занятиях, что он не стремится ни к какому другому счастью. Существует много препятствий в этот век лицемерия для практики хатха-йоги, дхйана-йоги или гйана-йоги, в отношении же карма-йоги и бхакти-йоги таких проблем не существует.

Пока существует материальное тело, человеку приходится идти навстречу потребностям тела, а именно: есть, спать, защищаться и совокупляться. Тем не менее, тот, кто пребывает в состоянии чистой бхакти-йоги, или в сознании Кришны, удовлетворяя потребности своего тела, не приводит в возбуждение свои чувства. Он лишь пользуется тем, что необходимо для поддержания жизни, извлекая, так сказать, максимальную выгоду из неудачной сделки, и наслаждается трансцендентальным блаженством в сознании Кришны. Его мало волнуют случайные происшествия, такие, как авария, болезнь, нужда и даже смерть самого дорогого родственника – но он всегда бдителен в исполнении своих обязанностей в сознании Кришны, или бхакти-йоге. Происшествия не в состоянии изменить его отношение к своему долгу. Как утверждается в Бхагавад-гите: а̄ гам а̄ п а̄ йино ’нитй а̄ с т а̄м̇ с титикшасва бх а̄ рата. Он сохраняет стойкость в любых непредвиденных обстоятельствах, ибо знает, что они преходящи и не затрагивают его обязанностей. Таким образом, он достигает высшего совершенства в практике йоги.

 

 

Стих 6. 24

स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥

са ни ш́ чайена йоктавйо
його ’нирви н̣ н̣ а - четас а̄
сан ̇ калпа - прабхав а̄ н к а̄ м а̄м̇ с
тйактв а̄ сарв а̄ н а ш́ ешата х̣
манасаивендрийа-гр а̄ ма м̇
винийамйа самантата х̣

Пословный перевод:

сах̣ — та; ниш́чайена — с решимостью; йоктавйах̣ — та, которой следует; йогах̣ — йога; анирвин̣н̣а-четаса̄ — неуклонно; сан̇калпа — размышлениями; прабхава̄н — порожденные; ка̄ма̄н — материальные желания; тйактва̄ — изжив; сарва̄н — все; аш́ешатах̣ — полностью; манаса̄ — умом; эва — безусловно; индрийа-гра̄мам — все чувства; винийамйа — подчинив; самантатах̣ — со всех сторон.

Перевод:

Человек должен заниматься йогой с неуклонной решимостью и верой. Он должен отказаться от всех без исключения материальных желаний, порожденных ложным эго и таким образом контролировать с помощью ума все свои чувства во всех их проявлениях.

Пояснение:

Практикующий йогу должен быть полон решимости, ему необходимо терпеливо и без отклонений следовать процессу йоги. Он должен быть уверен в конечном успехе и продвигаться по этому пути с великим упорством, не отчаиваясь, если встречаются задержки в достижение успеха. Успех обеспечен тому, кто практикует с непреклонной решимостью. Рупа Госвами говорит относительно бхакти-йоги:

утс а̄ х а̄ н ни ш́ чай а̄ д дхаирй а̄ т
тат-тат-карма-правартан а̄ т
сан ̇ га - тй а̄ г а̄ т сато вр ̣ тте х̣
шад̣ бхир бхакти х̣ прасидхйат и

"Успех в бхакти-йоге ожидает того, кто с сердцем исполненным энтузиазма, настойчивости и решимости, следуя предписанным обязанностям в обществе преданных, всецело погружается в благотворную деятельность".

Что касается решимости, то здесь нужно следовать примеру воробьихи, которая потеряла яйца в волнах океана. Воробьиха отложила яйца на берегу океана, но большие океанические волны унесли их. Воробьиха очень расстроилась и попросила океан вернуть её яйца обратно. Океан даже не обратил внимания на её просьбу. Тогда птица решила осушить океан. Она начала черпать воду своим маленьким клювом, и все вокруг смеялись над её невероятной решимостью. Слухи об этом распространились, пока наконец их не услышал Гаруда, гигантская птица, носитель Господа Вишну. Гаруда проникся состраданием к своей маленькой сестре и прилетел к ней. Он был очень доволен решимостью маленькой птички, и пообещал помочь ей. Гаруда тотчас же попросил океан вернуть её яйца, пригрозив, что в случае отказа займется тем же, что и птичка. Океан испугался и вернул яйца. Так милостью Гаруды птичка вновь обрела счастье.

Подобным образом, практика йоги, особенно бхакти-йоги в сознании Кришны, может показаться очень трудным делом. Но если кто-либо следует её принципам с великой решимостью, Господь обязательно поможет ему, так как Бог помогает тем, кто сам себе помогает.

 

 

Стих 6. 25

शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥२५॥

ш́ анаи х̣ ш́ анаир упараме д
буддхй а̄ дхр ̣ ти - гр ̣ х ӣ тай а̄
а̄ тма - са м̇ стха м̇ мана х̣ кр ̣ тв а̄
на ки н̃ чид апи чинтайет

Пословный перевод:

ш́анаих̣ — постепенно; ш́анаих̣ — постепенно; упарамет — пусть сдерживает; буддхйа̄ — разумом; дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄ — опирающимся на убежденность; а̄тма-сам̇стхам — находящийся на духовном уровне; манах̣ — ум; кр̣тва̄ — сделав; на — не; кин̃чит — о чем-либо; апи — даже; чинтайет — пусть думает.

Перевод:

Постепенно, шаг за шагом, с полной убежденностью, нужно войти в состояние транса, с помощью разума, и, таким образом, ум должен быть сосредоточен только на "Я" и не должен думать ни о чем другом.

Пояснение:

C помощью надлежащей убежденности и разума следует постепенно прекратить чувственную деятельность. Это называется пратйахара. Ум, обузданный посредством убеждения, медитации и прекращения чувственной деятельности, должен находиться в состоянии транса, или самадхи. В этом состоянии уже нет опасности попасть под влияние материальной концепции жизни. Иными словами, хотя человек вовлечен в контакт с материей до тех пор пока существует материальное тело, он не должен думать о чувственном удовлетворении. Не следует думать о наслаждениях, не связанных с наслаждением Высшего "Я". Это состояние легко достигается непосредственной практикой сознания Кришны.

 

 

Стих 6. 26

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥

йато йато ни ш́ чалати
мана ш́ ча н̃ чалам астхира м
татас тато нийамйаитад
а̄ тманй эва ва ш́ а м̇ найет

Пословный перевод:

йатах̣ йатах̣ — откуда бы ни; ниш́чалати — чрезмерно возбуждается; манах̣ — ум; чан̃чалам — изменчивый; астхирам — неустойчивый; татах̣ татах̣ — оттуда; нийамйа — подавив; этат — это; а̄тмани — в свое «я»; эва — безусловно; ваш́ам — под контроль; найет — пусть приводит.

Перевод:

Где бы ни блуждал ум, из-за его изменчивой и неустойчивой природы, несомненно, нужно возвращать его назад, под контроль своего "я".

Пояснение:

Ум по своей природе колеблющийся и неустойчивый. Но осознавший себя йог должен контролировать ум; ум не должен управлять им. Тот, кто контролирует ум (а, следовательно, также и чувства) называется госвами, или свами, а тот, кто находится под контролем ума называется го-даса, или слуга чувств. Госвами известен эталон чувственного счастья. В трансцендентном чувственном счастье, чувства поглощены служением Хришикеше, или высшему владельцу чувств – Кришне. Служение Кришне очищенными чувствами называется сознанием Кришны. Это способ приведения чувств в полное повиновение. Более того, в этом заключается высшее совершенство практики йоги.

 

 

Стих 6. 27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥

пра ш́а̄ нта - манаса м̇ хй эна м̇
йогина м̇ сукхам уттама м
упаити ш́а̄ нта - раджаса м̇
брахма-бх ӯ там акалмашам

Пословный перевод:

праш́а̄нта — спокойный, сосредоточенный на лотосных стопах Кришны; манасам — к тому, чей ум; хи — безусловно; энам — к этому; йогинам — к йогу; сукхам — счастье; уттамам — высшее; упаити — приходит; ш́а̄нта-раджасам — свободное от страсти; брахма-бхӯтам — освобождение путем осознания своего тождества с Абсолютом; акалмашам — лишенное всех последствий греха.

Перевод:

Йог, чей ум сосредоточен на Мне, воистину достигает высочайшего счастья. В силу его отождествления себя с Брахманом, он освобожден, его ум умиротворён, его страсти успокоились, и он освободился от греха.

Пояснение:

Брахма-бхута это состояние бытия, свободное от материальной скверны и расположенное в сфере в трансцендентного служения Господу. Мад-бхакти м̇ лабхате пар а̄ м (Бх. 18.54). До тех пор, пока ум не сосредоточится на лотосных стопах Господах, человек не может осознать свое качественное тождество с Брахманом, Абсолютом. Са ваи мана х̣ кр ̣ ш н̣ а - пад а̄ равиндайо х̣. Быть всегда занятым трансцендентальным любовным служением Господу, или пребывать в сознании Кришны, означает действительно освободиться от влияния гуны страсти и всякого материального загрязнения.

 

 

Стих 6. 28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥

йу н̃ джанн эва м̇ сад а̄ тм а̄ на м̇
йог ӣ вигата - калмаша х̣
сукхена брахма-са м̇ сп ар ш́ ам
атйанта м̇ сукхам а ш́ нуте

Пословный перевод:

йун̃джан — занимающийся практикой йоги; эвам — так; сада̄ — всегда; а̄тма̄нам — душу; йогӣ — тот, кто связан с Высшей Душой; вигата — устранена; калмашах̣ — тот, в ком материальная скверна; сукхена — с духовным счастьем; брахма-сам̇спарш́ам — возникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним; атйантам — высшее; сукхам — счастье; аш́нуте — обретает.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.36.249 (0.056 с.)