Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Госпожа Гранде ответила лишь улыбкой; потом, после минутного молчания,
Содержание книги
- Ничего не беру, ничего не даю. Самоучка не в счет. Есть, конечно, франсуаза,
- Совершенно ясно, что я зашел слишком далеко. Наверно, с одиночеством нельзя
- Неизъяснимого, я не девица и не священник, чтобы забавляться игрой в
- Горе понемножку, именно понемножку, капельку сегодня, капельку завтра, она
- Едва ли не слишком много. Но этим свидетельствам недостает определенности,
- Самому себе. Дудки. Мне это ни к чему. Не стану я также перечитывать то, что
- Только жалкую лужицу вокруг своей подставки. Гашу лампу, снова встаю. На
- Черным отливом, потому что у маркиза была густая борола, А он желал бриться
- Они раздражают меня своим ослиным упрямством, кажется, будто они,
- Позже. И все же это самая старая пластинка в здешней коллекции -- пластинка
- Разваренного старика. Щеки его фиолетовым пятном выступают на коричневой
- Вспыхивают огнями, отбрасывая на мостовую светлые прямоугольники. Я еще
- Убивают -- за отсутствием и убийц и жертв. Бульвар Нуара неодушевлен. Как
- Ублаготворенно косятся на статую гюстава эмпетраза. Вряд ли им известно имя
- Полкам: он приносит оттуда два тома и кладет их на стол с видом пса,
- Ковыляя, уходит дальше, останавливается, заправляет седую прядь, выбившуюся
- Только обрывочные картинки, и я не знаю толком, что они означают,
- Книга, мсье, об этих статуях в звериных шкурах и даже в человечьей коже. А
- Приключений. Но я больше ни слова не вымолвлю на эту тему.
- Страны. Я никогда больше не увижу эту женщину, никогда не повторится эта
- Через полтора десятка лет все они на одно лицо. Иногда -- редко -- вникаешь
- Них бывает в дни мятежей: все магазины, кроме тех, что расположены на улице
- Рядом с колбасником Жюльеном, славящимся своими горячими пирожками, выставил
- Представить тебе доктора Лефрансуа; ах, доктор, я так рада с вами
- Стертые лица. Перейду площадь Мариньян. Я осторожно выдираюсь из потока и
- Госпожа Гранде ответила лишь улыбкой; потом, после минутного молчания,
- Жена задумчиво произносит, растягивая слова, с гордой, хотя и несколько
- Мирились с тем, что с ними рядом идут, Иногда даже наталкиваются на них и
- Они, наверно, говорили об острове кайбот, его южная оконечность должна
- Домой после бесплодного воскресенья, -- оно тут как тут.
- Происходит, по-моему, вот что: ты вдруг начинаешь чувствовать, что время
- Или крупный плут. Я не так ценю исторические изыскания, чтобы тратить время
- Руанской библиотеки. Хозяйка ведет меня в свой кабинет и протягивает длинный
- Официантка, громадная краснощекая девка, говоря с мужчиной, не может
- Он садится, не снимая своего позеленевшего от времени пальто. Потирает
- Удивленно и смущенно щурит глаза. Можно подумать, он пытается что-то
- Служанка приносит кальвадос. Кивком она указывает доктору на его
- Действовать, как торговые автоматы: сунешь монетку в левую щелку -- вот тебе
- Вдруг мне становится ясно: этот человек скоро умрет. Он наверняка это знает
- Звука. Молчание тяготило меня. Мне хотелось закурить трубку, но не хотелось
- Скрипели сами собой. Мсье Фаскель все еще спал. А может, умер у меня над
- Вид у него был усталый, руки дрожали.
- Другие объясняли, что в мире сохраняется неизменное количество энергии, Да,
- Двенадцать пар ног медленно копошатся в тине. Время от времени животное
- Книги, которую читал старик, -- это был юмористический роман.
- Керамике и прикладному искусству. Господин и дама в трауре почтительно
- Изгнаны из соображений приличия. Однако в портретах Ренода, который
- Серо-зеленый громадный старик в кресле -- начальник. Его белый жилет на
- Незнакомо. Должно быть, я много раз проходил мимо этого полотна, не обращая
- Реми Парротен приветливо улыбался мне. Он был в нерешительности, он
сказала тихо:
-- Неужели ты уже любишь его? Это было бы нехорошо.
-- Нехорошо? -- возразила Евгения. -- Почему? Тебе он нравится,
Нравится Нанете, почему же не может он понравиться мне? Давай, мамочка,
Накроем ему стол для завтрака.
Она бросила свою работу, мать сделала то же, говоря ей:
-- Ты с ума сошла!
Но ей захотелось разделить безумие дочери, чтобы его оправдать.
Евгения позвала Нанету.
-- Что вам еще, барышня?
-- Нанета, будут у тебя сливки к полднику?
-- Ладно, к полднику-то будут, -- отвечала старая служанка.
-- Ну, а пока подай ему кофе покрепче. Я слышала, как господин де
Грассен говорил, что в Париже варят очень крепкий кофе. Положи его побольше.
-- А где мне его взять?
-- Купи.
-- А если мне встретится хозяин?
-- Он ушел на свои луга..."(_13)
С моим приходом соседи замолчали, но вдруг голос мужа отвлекает меня от
Чтения.
-- Слушай, ты видела? -- спрашивает муж, заговорщически ухмыляясь.
Жена вздрагивает и глядит на него, очнувшись от задумчивости. Он
продолжает есть и пить, потом смеется все с тем же лукавством:
-- Ха-ха-ха!
Молчание. Жена опять задумалась.
-- Что ты сказал? -- вдруг спрашивает она, вздрогнув.
-- Сюзанна-то вчера.
-- А-а, ну да, -- говорит жена. -- Она к Виктору ходила.
А я тебе что говорил?
Жена раздраженно отодвигает тарелку.
-- Невкусно.
Края тарелки усеяны выплюнутыми комочками серого мяса. Муж продолжает
свое:
-- Эта бабенка...
Он замолкает, неопределенно улыбаясь. Напротив нас биржевой маклер,
Слегка пыхтя, поглаживает руку Мариэтты.
После короткой паузы:
-- Я ж тебе это уже говорил.
-- Что ты мне говорил?
-- Насчет Виктора, что она к нему пойдет. Что такое? -- вдруг
Спрашивает он растерянно. -- Тебе не нравится?
-- Невкусно.
-- Да теперь все уже не то, -- веско говорит он. -- Не то, что во
Времена Экара. Не знаешь, где теперь Экар?
-- Так он же в Домреми -- разве нет?
-- Верно, верно. А кто тебе это сказал?
-- Так ты же мне и сказал в воскресенье.
Она кладет в рот хлебный мякиш, валявшийся на бумажной скатерти. Потом,
разглаживая ладонью бумагу на ребре стола, говорит с сомнением:
-- А все же ты ошибся, Сюзанна не такая...
-- Возможно, деточка, возможно, -- рассеянно отвечает он. Он ищет
Глазами Мариэтту, знаком подзывает ее: -- Здесь жарко.
Мариэтта фамильярно опирается на край стола.
-- Правда, здесь так жарко, -- жалобно говорит женщина. -- Задохнуться
Можно, и потом говядина невкусная, я скажу хозяину, не то что раньше,
Приоткройте, пожалуйста, форточку, голубушка Мариэтта.
У мужа опять на лице ухмылка.
-- Скажи, ты заметила, какие у нее глаза?
-- Когда, котик?
Он нетерпеливо передразнивает:
-- Когда, котик? Это на тебя похоже! После дождичка в четверг.
-- Ты имеешь в виду вчера? Поняла.
Он смеется, смотрит вдаль и говорит быстро, с некоторым нажимом:
-- Как у кошки, когда она гадит на раскаленные угли.
Ему так нравится острота, что похоже, он забыл, по какому поводу
сострил. Жена в свою очередь простодушно развеселилась:
-- Ха-ха-ха! Ах ты плут!
Она похлопывает его по плечу.
-- Ах ты плут, ну и плут!
-- Как у кошки, когда она гадит на раскаленные угли, -- уверенней
Повторяет он.
Но жена уже больше не смеется:
-- Да нет, серьезно, ты зря -- она серьезная девушка.
Он наклоняется к ней и что-то долго нашептывает ей на ухо. Мгновение
Она смотрит на него, разинув рот, напряженно и весело, как человек, который
Вот-вот прыснет, потом вдруг откидывается назад, впившись коготками ему в
руки:
-- Не может быть, не может быть!
-- Послушай, крошка, -- говорит он степенно и рассудительно. -- Ну раз
он это сказал! С чего бы ему зря говорить?
-- Да нет же, нет.
-- Ну раз он сказал, послушай, ну представь...
Жена вдруг смеется.
-- Я смеюсь, потому что подумала о Рене.
-- Вот именно.
Муж тоже смеется. Она продолжает многозначительным шепотом:
-- Тогда, значит, он заметил во вторник.
-- В четверг.
-- Нет, во вторник, потому что...
Она рисует в воздухе нечто напоминающее эллипс.
Долгое молчание. Муж обмакнул хлебный мякиш в соус. Мариэтта сменила
Тарелки и приносит им по куску торта. Сейчас и я съем кусок торта. И вдруг
|