But Michael had perfect health.
Содержание книги
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
- From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
- Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
- Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
- Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
- Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
- Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly
- His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
- Again she gave a little nod.
- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
- But Michael had perfect health.
- Didn't just want to be seen with her.
- Wondering whether one of them would recall something, when the door
- Away from her in fancy and she felt strangely young again.
- And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
- Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
- Just finished making-up. He was startled.
- Adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any
- Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
- Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- Cigarette-case with a gold crown on it.
On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed
lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл-
стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia
had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to
entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или
писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался:
«пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной
среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to
earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's
living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and
loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,
говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to
entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble —
стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и
молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож
на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и
который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman
(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he
discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на
французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на
том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).
loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party
Had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of
The actors or authors he sometimes came across, and she was the only person
There who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald
And loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain
Her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who
Flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When
He discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in
That language.
After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее
уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/
из «Федры») as it was done at the Comedie Franзaise (как это было бы сделано
в «Комеди Франсез») and the same tirade (и тот же самый отрывок), as an
English student, at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it (как
английский студент Королевской академии театрального искусства произнес
бы его). She made the company laugh very much (она здорово рассмешила
собравшихся: «заставила компанию много смеяться») and came away from the
party (и ушла с приема) flushed with success (опьяненная успехом; to flush —
выходить из берегов, затоплять, переливаться через край). It was a fine
bright day (день был прекрасный и ясный) and she made up her mind (и она
решила) to walk from Hill Street to Stanhope Place (пройтись пешком от Хилл-
стрит до Стэнхоуп-плейс). A good many people recognized her (многие:
«большое количество людей» узнавали ее) as she threaded her way through the
crowd in Oxford Street (пока она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит;
to thread one's way — прокладывать путь), and though she looked straight
ahead of her (и хотя она смотрела строго перед собой) she was conscious of
their glances (она чувствовала их взгляды; to be conscious of — осознавать,
понимать).
"What a hell of a nuisance it is (как это чертовски неприятно; nuisance —
досада, неприятность, помеха) that one can't go anywhere (что нельзя никуда
пойти) without people staring at one (чтобы люди /на тебя/ не пялились)."
tirade [t(a)I'reId] flush [flAS] thread [Tred]
After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Phиdre as it was
|