Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
He was getting more out of her than any other director had done.
He knew what she was capable of (он знал, на что она была способна), and, familiar with her every inflection (и /он/, знакомый с каждой ее модуляцией /голоса/), every glance of her wonderful eyes (каждым взглядом ее удивительных глаз), every graceful movement of her body (каждым грациозным движением ее тела), he was able to give her suggestions (он оказался способен давать ей такие советы) out of which she managed to build up the best performance of her career (из которых ей удалось создать лучшую роль в ее карьере: «выстроить лучшее исполнение в ее карьере»). With the cast (с труппой /актеров/) he was at once conciliatory and exacting (он был одновременно умиротворяющим и требовательным). When tempers were frayed (когда нервы у всех сдавали: «характеры раздражались, сталкивались») his good humour (его добродушие), his real kindliness (его неподдельное: «настоящее» добросердечие), smoothed things over (сглаживали ситуацию). After that (после этого) there was no question (вопрос уже не стоял: «не было вопроса») but that he should continue to direct their plays (но /было решено/, что он должен продолжать режиссировать их постановки).
inflection [In'flekS(q)n] conciliatory [kqn'sIlIqt(q)rI] continue [kqn'tInju:]
He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection, Every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he Was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best Performance of her career. With the cast he was at once conciliatory and Exacting. When tempers were frayed his good humour, his real kindliness, Smoothed things over. After that there was no question but that he should Continue to direct their plays.
Authors liked him (авторы любили его) because, being unimaginative (так как, из-за того, что он был лишен воображения), he was forced to let the plays speak for themselves (он был вынужден разрешить пьесам говорить самим за себя) and often not being quite sure what they meant (и часто, будучи не совсем уверенным в том, что они /авторы/ имели в виду) he was obliged to listen to them (он был вынужден слушать их). Julia was now a rich woman (Джулия была теперь богатой женщиной). She could not but admit (она не могла не признать) that Michael was as careful of her money as of his own (что Майкл был также заботлив в отношении ее денег, как и своих собственных). He watched her investments (он следил за ее вложениями) and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her account (и был так же рад, когда ему удавалось: «он мог» продать акции с прибылью для нее; on smb.'s account — ради кого-либо; account — счет) as if he had made the money for himself (так, как будто он сделал деньги для себя самого). He put her down for a very large salary (он назначил ей очень высокую
зарплату), and was proud to be able to say (и гордился тем, что он мог сказать) that she was the most highly paid actress in London (что она была самой высоко оплачиваемой актрисой в Лондоне), but when he himself acted (но когда он играл сам) he never put himself down for a higher salary (он никогда не записывал себе большую зарплату) than he thought the part was worth (чем он думал, стоит та или иная роль).
unimaginative ["AnI'mxdZInqtIv] obliged [q'blaIdZd] investment [In'vestmqnt]
Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays Speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was Obliged to listen to them. Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as Careful of her money as of his own. He watched her investments and was as Pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made The money for himself. He put her down for a very large salary, and was Proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London,
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 113; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.94.251 (0.004 с.) |