He was getting more out of her than any other director had done.
Содержание книги
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
- From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
- Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
- Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
- Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
- Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
- Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly
- His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
- Again she gave a little nod.
- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
- But Michael had perfect health.
- Didn't just want to be seen with her.
- Wondering whether one of them would recall something, when the door
- Away from her in fancy and she felt strangely young again.
- And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
- Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
- Just finished making-up. He was startled.
- Adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any
- Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
- Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- Cigarette-case with a gold crown on it.
He knew what she was capable of (он знал, на что она была способна), and,
familiar with her every inflection (и /он/, знакомый с каждой ее модуляцией
/голоса/), every glance of her wonderful eyes (каждым взглядом ее
удивительных глаз), every graceful movement of her body (каждым
грациозным движением ее тела), he was able to give her suggestions (он
оказался способен давать ей такие советы) out of which she managed to build
up the best performance of her career (из которых ей удалось создать лучшую
роль в ее карьере: «выстроить лучшее исполнение в ее карьере»). With the
cast (с труппой /актеров/) he was at once conciliatory and exacting (он был
одновременно умиротворяющим и требовательным). When tempers were
frayed (когда нервы у всех сдавали: «характеры раздражались,
сталкивались») his good humour (его добродушие), his real kindliness (его
неподдельное: «настоящее» добросердечие), smoothed things over
(сглаживали ситуацию). After that (после этого) there was no question (вопрос
уже не стоял: «не было вопроса») but that he should continue to direct their
plays (но /было решено/, что он должен продолжать режиссировать их
постановки).
inflection [In'flekS(q)n] conciliatory [kqn'sIlIqt(q)rI] continue [kqn'tInju:]
He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection,
Every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he
Was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best
Performance of her career. With the cast he was at once conciliatory and
Exacting. When tempers were frayed his good humour, his real kindliness,
Smoothed things over. After that there was no question but that he should
Continue to direct their plays.
Authors liked him (авторы любили его) because, being unimaginative (так как,
из-за того, что он был лишен воображения), he was forced to let the plays speak
for themselves (он был вынужден разрешить пьесам говорить самим за себя)
and often not being quite sure what they meant (и часто, будучи не совсем
уверенным в том, что они /авторы/ имели в виду) he was obliged to listen to
them (он был вынужден слушать их).
Julia was now a rich woman (Джулия была теперь богатой женщиной). She
could not but admit (она не могла не признать) that Michael was as careful of her
money as of his own (что Майкл был также заботлив в отношении ее денег,
как и своих собственных). He watched her investments (он следил за ее
вложениями) and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her
account (и был так же рад, когда ему удавалось: «он мог» продать акции с
прибылью для нее; on smb.'s account — ради кого-либо; account — счет) as if
he had made the money for himself (так, как будто он сделал деньги для себя
самого). He put her down for a very large salary (он назначил ей очень высокую
зарплату), and was proud to be able to say (и гордился тем, что он мог сказать)
that she was the most highly paid actress in London (что она была самой высоко
оплачиваемой актрисой в Лондоне), but when he himself acted (но когда он
играл сам) he never put himself down for a higher salary (он никогда не
записывал себе большую зарплату) than he thought the part was worth (чем он
думал, стоит та или иная роль).
unimaginative ["AnI'mxdZInqtIv] obliged [q'blaIdZd] investment [In'vestmqnt]
Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays
Speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was
Obliged to listen to them.
Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as
Careful of her money as of his own. He watched her investments and was as
Pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made
The money for himself. He put her down for a very large salary, and was
Proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London,
|