Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
Himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.
But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out (оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»). They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из /своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и дал его ей).
pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]
But when it happened it did not turn out in the least as she had expected. Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had Looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the Possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up To go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.
"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование; способность)."
Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни, которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд. страз). "Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are sweet (вы /такой/ милый)." "I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться). It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный подарок)." "Are you going away (вы уезжаете)?" She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел
на нее со слабой улыбкой). "No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)." "Why (почему)?"
century ['sentSqrI] paste [peIst] present ['prez(q)nt]
"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had many of your gifts." Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered Whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste. "Oh, Charles, how can you! You are sweet." "I thought you might like it. It's by way of being a parting present." "Are you going away?" She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a Faint smile. "No. But I'm not going to see you any more."
"Why?"
"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также хорошо, как и я)." Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно: «сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время: «идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля, желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt (ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от /нахлынувших/ эмоций).
timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]
"I think you know just as well as I do."
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 143; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.10.137 (0.009 с.) |