Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on aСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Sudden that she had genius.
"Another Siddons perhaps (возможно, вторая (другая) Сиддонс). A greater Ellen Terry (более великая /чем/ Эллен Терри)." In those days (в то время: «в те дни») Julia did not think it necessary (не считала необходимым) to go to bed in
the afternoons (отдыхать /в постели/ днем), she was as strong as a horse (она была сильна как лошадь) and never tired (и никогда не уставала), so he used often to take her for walks in the Park (и тогда он частенько брал ее с собой на прогулки в Гайд-парк). She felt (она чувствовала) that he wanted her to be a child of nature (что ему хотелось видеть ее ребенком природы: «хотел, чтобы она была как дитя природы»). That suited her very well (ее это вполне устраивало). It was no effort for her (ей не требовалось усилий) to be ingenuous (чтобы быть простодушной), frank (искренней) and girlishly delighted with everything (и по-девичьи радующейся всему). He took her to the National Gallery (он брал ее с собой в Национальную галерею), and the Tate (и в /галерею/ Тейт), and the British Museum (и в Британский музей), and she really enjoyed it (и она в действительности наслаждалась /этими прогулками/) almost as much as she said (почти также сильно, как она говорила).
necessary ['nesIs(q)rI] nature ['neItSq] girlishly ['gq:lISlI]
"Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry." In those days Julia did Not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a Horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. She Felt that he wanted her to be a child of nature. That suited her very well. It Was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with Everything. He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said.
He liked to impart information (ему нравилось делиться знаниями) and she was glad to receive it (и она с радостью воспринимала их). She had a retentive memory (она обладала цепкой памятью) and learnt a great deal from him (и многому научилась у него). If later she was able to talk about Proust and Cйzanne (если позднее она смогла говорить о Прусте и Сезанне) with the best of them (в самом избранном обществе: «с самыми лучшими из них»), so that
you were surprised (так что /все/ удивлялись) and pleased to find so much culture in an actress (и было приятно обнаружить такую высокую культуру: «столько много культуры» в актрисе), it was to him she owed it (то именно ему она была обязана этим). She knew that he had fallen in love with her (она узнала о том, что он влюбился в нее) some time before he knew it himself (раньше: «до того как» он сам узнал об этом). She found it rather comic (ей казалось это довольно комичным: «смешным»). From her standpoint (с ее точки зрения) he
was a middle-aged man (он был /почти что/ пожилым мужчиной: «мужчиной средних лет»), and she thought of him as a nice old thing (и она думала о нем как о приятном старичке). She was madly in love with Michael (она /сама/ безумно любила Майкла). When Charles realized that he loved her (когда Чарльз понял, что любит ее), his manner changed a little (его поведение слегка изменилось), he seemed struck with shyness (он, казалось, стал скромным; to be struck with — быть охваченным) and when they were together (и, когда они были вместе /наедине/) was often silent (часто молчал).
retentive [rI'tentIv] culture I ['kAltSq] standpoint ['stxndpOInt]
He liked to impart information and she was glad to receive it. She had a Retentive memory and learnt a great deal from him. If later she was able to Talk about Proust and Cйzanne with the best of them, so that you were Surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he Knew it himself. She found it rather comic. From her standpoint he was a
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 132; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.189.194.225 (0.008 с.) |