Cigarette-case with a gold crown on it.
Содержание книги
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
- From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
- Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
- Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
- Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
- Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
- Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly
- His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
- Again she gave a little nod.
- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
- But Michael had perfect health.
- Didn't just want to be seen with her.
- Wondering whether one of them would recall something, when the door
- Away from her in fancy and she felt strangely young again.
- And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
- Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
- Just finished making-up. He was startled.
- Adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any
- Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
- Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- Cigarette-case with a gold crown on it.
Pity he had to wear those modern clothes (/какая/ жалость, что он должен
носить эту современную одежду)! If he'd been dressed like Francis I (если бы
он был одет как Франциск Первый) he would really look very distinguished (он
бы действительно выглядел очень аристократично). She set herself to be as
gracious (она решила быть /с ним/ настолько любезной) as she knew how
(насколько могла: «знала как»).
"I think I should tell you (/я/ думаю, что должен сказать вам)," he said presently
(сказал он тем временем), "that I know who you are (что знаю, кто вы /такая/).
And may I add (и могу ли я добавить) that I have a great admiration for you (что
я ваш искренний поклонник: «что я испытываю величайшее восхищение
вами»)?"
She gave him a lingering look (она бросила на него длительный взгляд; to
linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить) of her
splendid eyes (своих прекрасных глаз).
"You've seen me act (вы видели мое исполнение: «как я играю на сцене»)?"
"Yes, I was in London last month (да, я был в Лондоне в прошлом месяце)."
"An interesting little play, wasn't it (интересная пьеса, не правда ли)?"
"Only because you made it so (только потому, что вы сделали ее такой)."
distinguished [dIs'tINgwISt] admiration ["xdmq'reIS(q)n]
because [bI'kOz; bIkqz]
Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I
He would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as
She knew how.
"I think I should tell you," he said presently, "that I know who you are. And
may I add that I have a great admiration for you?"
She gave him a lingering look of her splendid eyes.
"You've seen me act?"
"Yes, I was in London last month."
"An interesting little play, wasn't it?"
"Only because you made it so."
When the man came round to collect the money (когда подошел служащий:
«человек», чтобы собрать деньги /за обед/) she had to insist on paying her own
bill (ей пришлось настоять, что она сама оплатит свой счет: «на оплате своего
собственного счета»). The Spaniard accompanied her to the carriage (испанец
проводил ее до купе) and then said he would go along the train (и затем сказал,
что пройдется по поезду) to see if he could find a sleeper for her (чтобы
посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место). He came back in a
quarter of an hour (он вернулся через четверть часа) with a conductor (с
проводником) and told her that he had got her a compartment (и сказал, что
нашел: «достал» для нее купе) and if she would give the conductor her things (и,
что если она отдаст проводнику свои вещи) he would take her to it (он отведет
ее туда). She was delighted (она обрадовалась). He threw down his hat on the
seat she vacated (он бросил свою шляпу на место, которое она освободила)
and she followed him along the corridor (и проследовала за ним по коридору).
When they reached the compartment (когда они добрались до купе) he told the
conductor (он велел: «сказал» проводнику) to take the portmanteau and the
dispatch-case (отнести: «взять» чемодан и /полевую/ сумку) that were in the
rack (которые были на полке для вещей) to the carriage madame had just left (в
купе, которое мадам только что оставила).
Spaniard ['spxnIqd] conductor [kqn'dAktq] portmanteau [pO:t'mxntqV]
When the man came round to collect the money she had to insist on paying
Her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he
Would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back
In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Compartment and if she would give the conductor her things he would take
Her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated
And she followed him along the corridor. When they reached the
Compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-
|