Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
Railway company, and the general inefficiency of the human race. He was very Sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see For himself if something could not be arranged. One never knew what one of The conductors could not manage for a tip.
"I'm simply tired out (я просто вымотана; tired out — переутомленный, очень уставший, to tire — утомлять, утомляться, уставать)," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a sleeper (я бы с удовольствием: «с готовностью» отдала пятьсот франков за спальное место)." The conversation thus started (/после того, как/ разговор начался таким образом), he told her that he was an attachй at the Spanish Embassy in Paris (он рассказал ей, что был атташе испанского посольства в Париже) and was going down to Cannes for Easter (и /что он/ едет в Канны на Пасху). Though she had been talking to him for a quarter of an hour (хотя она и разговаривала с ним
/уже добрую/ четверть часа) she had not troubled to notice (она не потрудилась обратить внимание) what he was like (как он выглядел). She observed now (она заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно странно: «чудну» на его лице); there were two bare patches (два не заросших /волосами/ участка располагались; bare — нагой, голый, обнаженный) under the corners of his mouth (под углами /его/ рта).
attache [q'txSeI] embassy ['embqsI] beard [bIqd] moustache [mq'stQ:S]
"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a sleeper." The conversation thus started, he told her that he was an attachй at the Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though She had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to Notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly Beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his Face; there were two bare patches under the corners of his mouth.
It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела). Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise (и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила): "D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)."
"With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?" "No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом: «это борода»)." She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/ глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на старящую /его/ бороду; to age — стареть, старить, стариться) — he was quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом: «знатным вельможей»).
blurt [blq:t] violet ['vaIqlIt] unwrinkled [An'rINk(q)lt]
It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.162.247 (0.004 с.) |