Didn't just want to be seen with her.
Содержание книги
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
- From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
- Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
- Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
- Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
- Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
- Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly
- His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
- Again she gave a little nod.
- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
- But Michael had perfect health.
- Didn't just want to be seen with her.
- Wondering whether one of them would recall something, when the door
- Away from her in fancy and she felt strangely young again.
- And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
- Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
- Just finished making-up. He was startled.
- Adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any
- Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
- Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- Cigarette-case with a gold crown on it.
She took a taxi to Tavistock Square (она взяла такси до Тэвисток-сквер). She
was pleased with herself (она была довольна собой). She was doing a good
action (она совершала хороший поступок). It would be wonderful for him in
after years (это будет так удивительно для него, годами позже) to be able to tell
his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him (иметь
возможность рассказать его жене и детям, что сама Джулия Лэмберт пила с
ним чай) when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office
(когда он был всего лишь незначительным клерком в бухгалтерской
конторе). And she had been so simple and so natural (и она была так проста и
естественна). No one to hear her prattling away (никто, кто слышал, как она
разговаривала; to prattle — щебетать, болтать, журчать) would have
guessed (не догадался бы) that she was the greatest actress in England (что она
была величайшей актрисой Англии). And if they didn't believe him (и, если бы
они ему не поверили) he'd have her photograph to prove it (так у него была ее
фотография, чтобы подтвердить /историю/), signed yours sincerely
(подписанная: «Искренне Ваша»). He'd laugh (он рассмеется) and say that of
course if he hadn't been such a kid (и скажет, что, конечно, если бы он не был
таким молодым: «ребенком») he'd never have had the cheek to ask her (он
никогда бы не набрался храбрости чтобы пригласить ее; to have the cheek —
иметь наглость, дерзость; cheek — щека).
children ['tSIldrqn] insignificant ["InsIg'nIfIkqnt] sincerely [sIn'sIqlI]
She took a taxi to Tavistock Square. She was pleased with herself. She was
Doing a good action. It would be wonderful for him in after years to be able to
Tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when
He was just a little insignificant clerk in an accountant's office. And she had
Been so simple and so natural. No one to hear her prattling away would have
Guessed that she was the greatest actress in England. And if they didn't believe
Him he'd have her photograph to prove it, signed yours sincerely. He'd laugh
And say that of course if he hadn't been such a kid he'd never have had the
Cheek to ask her.
When she arrived at the house (когда она подъехала к дому) and had paid off the
taxi (и расплатилась за такси) she suddenly remembered (она внезапно
вспомнила) that she did not know his name (что она не знает его имени) and
when the maid answered the door (и когда служанка ответит /на звонок/ в
дверь) would not know whom to ask for (не будет знать, кого спросить). But on
looking for the bell (но, в поисках звонка) she noticed that there were eight of
them, four rows of two (она увидела, что их было /не один, а/ целых восемь,
расположенных в четыре ряда, по два звонка в каждом), and by the side of
each (и со стороны от каждого звонка) was a card or a name written in ink on a
piece of paper (была /или/ карточка, или имя, написанное чернилами на
клочке бумаги). It was an old house (это был старый дом) that had been divided
up into flats (который был разделен на квартиры). She began looking, rather
hopelessly, at the names (она начала смотреть, довольно беспомощно, на
имена) wondering whether one of them would recall something (надеясь, что
одно из имен напомнит ей что-нибудь: «раздумывая, не припомнится ли /ей/
одно из имен»), when the door opened (когда дверь открылась) and he stood
before her (и он предстал перед ней).
piece [pi:s] paper ['peIpq] whether ['weDq]
When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly
Remembered that she did not know his name and when the maid answered the
Door would not know whom to ask for. But on looking for the bell she noticed
That there were eight of them, four rows of two, and by the side of each was a
Card or a name written in ink on a piece of paper. It was an old house that had
Been divided up into flats. She began looking, rather hopelessly, at the names
|