Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Didn't just want to be seen with her.
She took a taxi to Tavistock Square (она взяла такси до Тэвисток-сквер). She was pleased with herself (она была довольна собой). She was doing a good action (она совершала хороший поступок). It would be wonderful for him in after years (это будет так удивительно для него, годами позже) to be able to tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him (иметь возможность рассказать его жене и детям, что сама Джулия Лэмберт пила с ним чай) when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office (когда он был всего лишь незначительным клерком в бухгалтерской конторе). And she had been so simple and so natural (и она была так проста и естественна). No one to hear her prattling away (никто, кто слышал, как она разговаривала; to prattle — щебетать, болтать, журчать) would have guessed (не догадался бы) that she was the greatest actress in England (что она была величайшей актрисой Англии). And if they didn't believe him (и, если бы они ему не поверили) he'd have her photograph to prove it (так у него была ее фотография, чтобы подтвердить /историю/), signed yours sincerely (подписанная: «Искренне Ваша»). He'd laugh (он рассмеется) and say that of course if he hadn't been such a kid (и скажет, что, конечно, если бы он не был таким молодым: «ребенком») he'd never have had the cheek to ask her (он никогда бы не набрался храбрости чтобы пригласить ее; to have the cheek — иметь наглость, дерзость; cheek — щека).
children ['tSIldrqn] insignificant ["InsIg'nIfIkqnt] sincerely [sIn'sIqlI]
She took a taxi to Tavistock Square. She was pleased with herself. She was Doing a good action. It would be wonderful for him in after years to be able to Tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when He was just a little insignificant clerk in an accountant's office. And she had Been so simple and so natural. No one to hear her prattling away would have
Guessed that she was the greatest actress in England. And if they didn't believe Him he'd have her photograph to prove it, signed yours sincerely. He'd laugh And say that of course if he hadn't been such a kid he'd never have had the Cheek to ask her.
When she arrived at the house (когда она подъехала к дому) and had paid off the taxi (и расплатилась за такси) she suddenly remembered (она внезапно вспомнила) that she did not know his name (что она не знает его имени) and when the maid answered the door (и когда служанка ответит /на звонок/ в дверь) would not know whom to ask for (не будет знать, кого спросить). But on looking for the bell (но, в поисках звонка) she noticed that there were eight of them, four rows of two (она увидела, что их было /не один, а/ целых восемь, расположенных в четыре ряда, по два звонка в каждом), and by the side of each (и со стороны от каждого звонка) was a card or a name written in ink on a
piece of paper (была /или/ карточка, или имя, написанное чернилами на клочке бумаги). It was an old house (это был старый дом) that had been divided up into flats (который был разделен на квартиры). She began looking, rather hopelessly, at the names (она начала смотреть, довольно беспомощно, на имена) wondering whether one of them would recall something (надеясь, что одно из имен напомнит ей что-нибудь: «раздумывая, не припомнится ли /ей/ одно из имен»), when the door opened (когда дверь открылась) and he stood before her (и он предстал перед ней).
piece [pi:s] paper ['peIpq] whether ['weDq]
When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly Remembered that she did not know his name and when the maid answered the Door would not know whom to ask for. But on looking for the bell she noticed That there were eight of them, four rows of two, and by the side of each was a Card or a name written in ink on a piece of paper. It was an old house that had
Been divided up into flats. She began looking, rather hopelessly, at the names
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 123; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.86 (0.017 с.) |