He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
Содержание книги
- Was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who
- It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's
- Out of the play you're in now before you could say knife.
- Me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week
- Company? I've got much more important things to do than that, my girl. And
- Nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.
- Management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a
- Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when
- At one time there was some talk of putting him in the university boat.
- Thought never entered his lovely head.
- Dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.
- Lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so
- When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow
- Ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity
- To her with absorbed interest.
- She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not
- Bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing
- To the fire, lit a cigarette.
- For the last week she had asked herself whether or not he was going to
- Michael watched the affecting scene with sympathy.
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her
Cheek, for he had hurt her. She burst out crying.
"You brute. You rotten hound to hit a woman."
"You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that
when a woman hits me I always hit back?"
"I didn't hit you."
"You damned near throttled me."
"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."
"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you
a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch
— шотландцы; скотч, шотландский виски) to pull you together (чтобы ты
собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you
can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)."
Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого
кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно
погрузиться).
"Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник; pig —
свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты
не наймешь поденщицу)?"
With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor
(она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать)
from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and
began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,
без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую
дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/,
сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку
содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).
"Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из
«Тоски»)?"
Scotch [skPtS] conveniently [kqn'vi:nIqntlI] charwoman ['tSQ:"wVmqn]
"Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together.
And then you can tell me all about it."
Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink.
"Christ, the place is like a pigsty. Why the hell don't you get a charwoman
in?"
With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair,
Threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose
Of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.
"Now what's all this Tosca stuff about?"
"Michael's going to America (Майкл собирается в Америку)."
"Is he (он собирается)?"
She wrenched herself away from the arm (она сбросила его руку: «она
вывернулась из-под руки») he had round her shoulder (которую он положил на
ее плечи: «вокруг плеча»).
"How could you (как ты мог)? How could you?"
"I had nothing to do with it (я не имею к этому никакого отношения; to have
nothing to do with — не иметь ничего общего)."
"That's a lie (это ложь). I suppose (я так полагаю) you didn't even know (что ты
даже и не знал) that filthy American manager (что тот грязный американский
импресарио) was in Middlepool (в Миддлпуле). Of course (конечно) it's your
doing (это все твоих рук дело; doing — делание, дело, дела, действия,
поступки). You did it deliberately (ты сделал это намерено) to separate us
(чтобы разлучить нас)."
"Oh, dearie (о, дорогуша), you're doing me an injustice (ты ко мне
несправедлива; to do smb. an injustice — обижать кого-то несправедливым
отношением). In point of fact (на самом-то деле) I don't mind telling you (я не
могу не сказать тебе) that I said to him (что я сказал ему) he could have anyone
in the company (что он может взять любого из труппы) he liked (кто ему
понравится) with the one exception of Michael Gosselyn (с одним
единственным исключением — /кроме/ Майкла Госселина)."
America [q'merIkq] wrench [rentS] filthy ['fIlTI] injustice [In'dZAstIs]
"Michael's going to America."
"Is he?"
|