Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
He was too honourable to take advantage of her.
"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he quoted (процитировал он).
He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами). He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным, позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/), friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный, несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).
principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]
"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted. He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they Had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles. He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take Her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have Thought they had been married for years. But he showed great good nature in Allowing Julia to make love to him.
She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему; to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with
his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы: «рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя, когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной
линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно), when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten — сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his eyes (и видеть нежность в его глазах). "Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock (таким же тщеславным, как павлин)." "It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."
waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.53.68 (0.005 с.) |