Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
Содержание книги
- It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's
- Out of the play you're in now before you could say knife.
- Me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week
- Company? I've got much more important things to do than that, my girl. And
- Nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.
- Management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a
- Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when
- At one time there was some talk of putting him in the university boat.
- Thought never entered his lovely head.
- Dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.
- Lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so
- When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow
- Ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity
- To her with absorbed interest.
- She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not
- Bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing
- To the fire, lit a cigarette.
- For the last week she had asked herself whether or not he was going to
- Michael watched the affecting scene with sympathy.
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
theatre?"
"I swear I haven't (клянусь, что не делал этого). I like you (ты мне нравишься)
and I admire you (и я восхищаюсь тобой). And we've done better business (и мы
делали лучшие сборы: «занимались лучшим бизнесом») the last two years (в
последние два года) than we've ever done before (чем когда-либо раньше). But
damn it (но, черт возьми), I wouldn't play you a dirty trick like that (я бы не
сыграл с тобой такую грязную шутку)."
"You liar (ты лжец), you filthy liar (ты грязный лжец)."
"I swear it's the truth (я клянусь, что это правда)."
"Prove it then (тогда докажи это)," she said violently (сказала она яростно).
"How can I prove it (как я могу доказать это)? You know I'm decent really (ты
же знаешь, что я порядочный, на самом-то деле)."
"Give me fifteen pounds a week (плати мне: «дай мне» пятнадцать фунтов в
неделю) and I'll believe you (и я поверю тебе)."
"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)? You know what our
takings are (ты же знаешь, какие у нас сборы; takings — барыши, выручка,
сбор). How can I (как я могу)? Oh well, all right (ну хорошо, ладно). But I shall
have to pay three pounds (но мне придется платить три фунта) out of my own
pocket (из моего собственного кармана)."
"A fat lot I care (мне наплевать: «толстую долю/кучу я беспокоюсь = очень
меня волнует»)."
swear [sweq] prove [pru:v] pocket ['pOkIt]
"I swear I haven't. I like you and I admire you. And we've done better
Business the last two years than we've ever done before. But damn it, I
wouldn't play you a dirty trick like that."
"You liar, you filthy liar."
"I swear it's the truth."
"Prove it then," she said violently.
"How can I prove it? You know I'm decent really."
"Give me fifteen pounds a week and I'll believe you."
"Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I? Oh
well, all right. But I shall have to pay three pounds out of my own pocket."
"A fat lot I care."
AFTER a fortnight of rehearsals (после двух недель репетиций), Michael was
thrown out of the part (Майкла вышвырнули с роли) for which he had been
engaged (на которую его ангажировали), and for three or four weeks (и три или
четыре недели) was left to kick his heels about (он томился в ожидании; to kick
one's heels — тратить время в ожидании, торчать где-либо; to kick —
ударять ногой, пинать, лягать, heel — пятка, пята, каблук) till something
else (до тех самых пор, пока какая-нибудь еще роль: «что-нибудь еще») could
be found for him (нашлась бы для него). He opened in due course (он начал
сезон /начал выступать/, со временем; to open — театр. открывать,
начинать театральный сезон; due — должное, что причитается) in a play
that ran less than a month in New York (в постановке, которая шла меньше
месяца в Нью-Йорке). It was sent on the road (и она была отправлена в турне);
but languished (но успеха не имела: «зачахла») and was withdrawn (и была
отменена; to withdraw — отнимать, забирать назад, аннулировать). After
another wait (после следующего периода ожидания) he was given a part (ему
дали роль) in a costume play (в исторической костюмированной постановке)
where his good looks shone to such advantage (где его прекрасные внешние
данные засияли в таком выгодном свете: «с таким преимуществом»; to shine
(shone) — светить, сиять, блистать) that his indifferent acting (что его
посредственная игра) was little noticed (была почти не заметна: «мало
заметна»), and in this (и в этой /роли/) he finished the season (он закончил
сезон). There was no talk (и разговора не было) of renewing his contract (о
продлении его контракта; to renew — обновить, восстановить, повторить).
Indeed (на самом деле) the manager who had engaged him (импресарио,
который пригласил его) was caustic in his comments (был язвителен в своих
комментариях; caustic — едкий, колкий, разъедающий).
thrown [TrqVn] heel [hi:l] languish ['lxNgwIS] caustic ['kO:stIk]
|