Now and slipped between the sheets.
Содержание книги
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
- From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
- Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
- Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
- Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
- Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
- Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly
- His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
- Again she gave a little nod.
- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
- But Michael had perfect health.
- Didn't just want to be seen with her.
- Wondering whether one of them would recall something, when the door
- Away from her in fancy and she felt strangely young again.
- And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
- Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
- Just finished making-up. He was startled.
- Adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any
- Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
- Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- Cigarette-case with a gold crown on it.
"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone
cold (холодна, /почти/ как камень)."
She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на
каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there
an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже
не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long
(что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking
at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the
past (и лениво размышляя о прошлом).
"Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду
на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and
Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию).
Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно
заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести,
получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов).
I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course
even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я
смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с
ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."
chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]
"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold."
She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have
Been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's
Room, looking at those photographs and idly thinking of the past.
"Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight
South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty
Thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could
play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."
Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in
which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была
первоклассная роль для сорокапятилетней женщины) she fell asleep (она
заснула). She slept soundly (она крепко спала) till Evie came to awake her (до
тех пор, когда Эви пришла, чтобы разбудить ее) because the masseuse was
there (так как массажистка уже пришла: «была там»). Evie brought her the
evening paper (Эви принесла ей вечернюю газету), and Julia, stripped (и
Джулия, нагая: «раздетая»), while the masseuse rubbed her long slim legs (пока
массажистка массировала: «растирала» ее длинные стройные ноги) and her
belly (и ее живот), putting on her spectacles (надев свои очки), read the same
theatrical intelligence (читала те же самые театральные новости; intelligence —
ум, интеллект; информация, сведения) she had read that morning (которые она
читала утром), the gossip column (отдел светской хроники: «колонку слухов»)
and the woman's page (и страницу для женщин). Presently Michael came in (тем
временем вошел Майкл) and sat on her bed (и сел на ее постели). He often
came at that hour (он часто приходил в это время: «в этот час») to have a little
chat with her (чтобы поболтать с ней).
"Well, what was his name (ну, как его звали: «как его имя»)?" asked Julia
(спросила Джулия).
"Whose name (кого: «чье имя»)?"
"The boy who came to lunch (того юношу, что приезжал к ланчу)?"
"I haven't a notion (понятия не имею). I drove him back to the theatre (я отвез
его обратно в театр). I never gave him another thought (я о нем больше и не
думал; not to give another thought — перестать думать о чем-либо, выкинуть
из головы)."
masseuse [mx'sq:z] spectacles ['spektqk(q)lz] intelligence [In'telIdZ(q)ns]
Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a
Woman of five-and-forty she fell asleep. She slept soundly till Evie came to
|