Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
Содержание книги
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
- From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
- Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
- Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
- Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
- Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
- Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly
- His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
- Again she gave a little nod.
- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
- But Michael had perfect health.
- Didn't just want to be seen with her.
- Wondering whether one of them would recall something, when the door
- Away from her in fancy and she felt strangely young again.
- And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
- Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
- Just finished making-up. He was startled.
- Adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any
- Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
- Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- Cigarette-case with a gold crown on it.
Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. They
Happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's when Julia, a young
Actress, had made her first great success in London.
It was a large party (это был большой прием) and she was being made much of
(и ей уделяли много внимания; to make much of smth., of smb. — высоко
ценить кого-либо, быть высокого мнения о ком-либо). Lady Charles, a woman
of over thirty then (леди Чарльз, в то время женщина чуть за тридцать), who
had the reputation of being a beauty (у которой была репутация красавицы),
though except for her eyes she had not a good feature (хотя, за исключением
/разве что ее/ глаз, у нее не было не одной красивой: «хорошей» черты
/лица/), but by a sort of brazen audacity (только благодаря некой наглой
дерзости) managed to produce an effective appearance (/ей/ удавалось
производить эффектное впечатление: «создавать эффектный внешний вид»),
leant across the table with a gracious smile (перегнулась через стол с любезной
улыбкой /на лице/).
"Oh, Miss Lambert (о, мисс Лэмберт), I think I used to know your father in Jersey
(я думаю, что знавала вашего отца на Джерси). He was a doctor, wasn't he (он
был врачом, не так ли)? He used to come to our house quite often (он, бывало,
приходил к нам в дом очень часто)."
reputation ["repjV'teIS(q)n] brazen ['breIz(q)n] audacity [O:'dxsItI]
appearance [q'pI(q)rqns] gracious ['greISqs]
It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
Of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except
For her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity
Managed to produce an effective appearance, leant across the table with a
Gracious smile.
"Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. He was a
doctor, wasn't he? He used to come to our house quite often."
Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach (Джулия почувствовала, как у
нее засосало под ложечкой; pit — ямка, выемка, тж. анат. pit of her stomach
— подложечная ямка); she remembered now (теперь она вспомнила) who Lady
Charles was before she married (кем была леди Чарльз до того, как она вышла
замуж), and she saw the trap that was being set for her (и увидела ловушку,
расставленную для нее; to set a trap — поставить капкан, силки). She gave a
rippling laugh (она залилась смехом: «покатилась со смеху»).
"Not at all (совсем и нет)," she answered (ответила она). "He was a vet (он был
ветеринаром). He used to go to your house (он хаживал в ваш дом) to deliver the
bitches (чтобы принимать роды у сук; to deliver — зд. рожать, разрешиться
от бремени, принимать роды). The house was full of them (дом был полон
ими)."
Lady Charles for a moment did not quite know what to say (какое-то мгновение
леди Чарльз даже не знала, что ответить: «что сказать»).
"My mother was very fond of dogs (моя мать очень любила собак; to be fond of
smb., smth. — любить, быть поклонником)," she answered (ответила она).
stomach ['stAmqk] laugh [lQ:f] deliver [dI'lIvq]
|