And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
Содержание книги
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
- From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
- Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
- Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
- Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
- Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
- Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly
- His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
- Again she gave a little nod.
- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
- But Michael had perfect health.
- Didn't just want to be seen with her.
- Wondering whether one of them would recall something, when the door
- Away from her in fancy and she felt strangely young again.
- And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
- Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
- Just finished making-up. He was startled.
- Adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any
- Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
- Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- Cigarette-case with a gold crown on it.
Pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though
There was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found
Herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her
Neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She
Took his head in her hands and kissed his lips.
A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими
минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the
looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок;
tidy — опрятный, аккуратный, чистый).
"Look at my hair (посмотри на мои волосы)."
He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в
руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her
hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за
ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those
eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми
глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них).
"And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой
скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его
отражению /в зеркале/).
He chuckled (он усмехнулся).
"When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?"
"Do you want to see me again (ты хочешь увидеть меня снова)?"
"Rather (да, очень)."
comb [kqVm] just [dZAst] rather ['rQ:Dq]
A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the
Looking-glass, making herself tidy.
"Look at my hair."
He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He
Was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with
Those eager blue eyes and a faint smile in them.
"And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection.
He chuckled.
"When am I going to see you again?"
"Do you want to see me again?"
"Rather."
She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это
было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing
him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его
снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like
that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to
temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize —
выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он
мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the
incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident
— случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие,
продолжение /напр. книги/).
"I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)."
"Swear (поклянись)."
"On my honour (честное слово)."
"Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)."
He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы
спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в
такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в
одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на
карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у
входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока).
"Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по
крайней мере, знать его имя)."
absurd [qb'sq:d] tiresome ['taIqsqm] damn [dxm]
She thought rapidly. It was too absurd, of course she had no intention of
Seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it
Was just as well to temporize. He might be tiresome if she told him that the
|