Again she gave a little nod.
Содержание книги
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
- From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
- Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
- Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
- Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
- Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
- Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly
- His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
- Again she gave a little nod.
- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
- But Michael had perfect health.
- Didn't just want to be seen with her.
- Wondering whether one of them would recall something, when the door
- Away from her in fancy and she felt strangely young again.
- And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
- Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
- Just finished making-up. He was startled.
- Adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any
- Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
- Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- Cigarette-case with a gold crown on it.
"Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас).
She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's
only common sense (это будет очень разумным: «это просто здравый смысл»)
that we shouldn't see one another any more (что мы не будем видеть друг друга
больше)."
This time (на этот раз) Julia slightly shook her head (Джулия слегка покачала
головой). She gave a sob (она всхлипнула). She leant back in the chair (она
откинулась /назад/ в кресле) and turned her head aside (и отвернулась:
«повернула голову в сторону»). Her whole body (все ее тело) seemed to express
the hopelessness of her grief (казалось выражало безысходность:
«безнадежность» ее горя). Flesh and blood couldn't stand it (/ни один/ живой
человек не мог вынести этого; flesh and blood — люди, род человеческий,
плоть и кровь). Charles stepped forward (Чарльз сделал шаг вперед) and
sinking to his knees (и, опустившись на колени) took that broken woebegone
body in his arms (обнял ее: «то» разбитое /горем/, безутешное тело; to take
smb. in one's arms — брать кого-либо на руки, обнимать кого-либо).
"For God's sake (/о,/ ради Бога) don't look so unhappy (не будь: «не выгляди»
так несчастна). I can't bear it (я не могу этого вынести). Oh, Julia, Julia, I love
you so much (о, Джулия, Джулия, я так сильно тебя люблю), I can't make you
so miserable (я не могу делать тебя такой несчастной). I'll accept anything (я
согласен на все = я приму все). I'll make no demands on you (я ничего не
потребую от тебя /взамен/; demand — требование, настойчивая просьба)."
grief [gri:f] woebegone ['wqVbIgOn] miserable ['mIz(q)rqb(q)l]
"Clara's making me scenes about you. She's found out I'm in love with you.
It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
This time Julia slightly shook her head. She gave a sob. She leant back in the
Chair and turned her head aside. Her whole body seemed to express the
Hopelessness of her grief. Flesh and blood couldn't stand it. Charles stepped
Forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his
Arms.
"For God's sake don't look so unhappy. I can't bear it. Oh, Julia, Julia, I love
You so much, I can't make you so miserable. I'll accept anything. I'll make no
demands on you."
She turned her tear-stained face to him (она повернула свое заплаканное лицо к
нему; tear-stained — со следами слез, stain — пятно) ("God, what a sight I must
look now (Боже, ну и пугалом же я сейчас выгляжу)") and gave him her lips (и
подставила ему: «дала» свои губы). He kissed her tenderly (он поцеловал ее
нежно). It was the first time (это был первый раз) he had ever kissed her (/когда/
он целовал ее).
"I don't want to lose you (я не хочу потерять вас)," she muttered huskily (она
произнесла чуть слышно сиплым /голосом/; to mutter — бормотать,
говорить невнятно).
"Darling, darling (дорогая, дорогая)!"
"It'll be just as it was before (все будет, как и прежде: «как было раньше»)?"
"Just (как прежде: «точно»)."
She gave a deep sigh of contentment (она издала глубокий вздох
удовлетворения) and for a minute or two rested in his arms (и пару минут:
«минуту или две» оставалась неподвижной в его объятьях: «отдыхала в его
руках»). When he went away (и когда он ушел) she got up and looked in the
glass (она встали и посмотрелась в зеркало).
"You rotten bitch (/ты/ отвратительная сука)," she said to herself (сказала она
себе).
tear-stained ["tIq'steInd] huskily ['hAskIlI] contentment [kqn'tentmqnt]
She turned her tear-stained face to him ("God, what a sight I must look now")
And gave him her lips. He kissed her tenderly. It was the first time he had ever
Kissed her.
"I don't want to lose you," she muttered huskily.
"Darling, darling!"
"It'll be just as it was before?"
"Just."
She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his
|