Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
Against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against His rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred To talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made
Her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when She told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair, To feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes. "Darling, you'll make me as vain as a peacock." "It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."
Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease — чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет, уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько, насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный, способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).
affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it Also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for Her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well
Aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that He loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when They were married, when they slept together, her own passion would excite an Equal passion in him.
Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать) and all her self-control (и все свое самообладание; self-control — сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She
knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden — ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить, покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать, обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек, слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы) strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen — усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно: «как собака», чтобы играть хорошо).
burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 83; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.190.167 (0.008 с.) |