She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not



Suit her.

 

Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь

была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство

неловкости, смущения; самосознание), found the elder woman's deprecating

attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы;

attitude — позиция, положение, отношение) rather touching (довольно

трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не

была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did

not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как

себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с

кем-либо, заниматься кем-либо, справляться с кем-либо) in which she now

found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться,

очутиться в каком-либо положении). The house was not at all grand (дом

вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно

стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять,


 

 


 



 

отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из

лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns

had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были»

несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/

находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары,

изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery

(образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато

украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать,

выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного

базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и

/приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it

worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы

привезти их домой).

 

consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt]

embroidery [Im'brOId(q)rI]

 

Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's

Deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to

Speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which

She now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco

House in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for

Some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls,

Pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 119; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.44.108 (0.03 с.)