Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Переводные методы преподавания иностранных языков в РоссииСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Русская методическая мысль в области преподавания иностранных языков развивалась в XVIII веке в условиях исторических преобразований Петра I и значительного оживления и развития экономических, политических и культурных связей России с Западом. Потребность в людях, практически знающих иностранные языки, ощущалась весьма остро, что не могло не отразиться положительно на целях и методах преподавания иностранных языков. Об этом свидетельствует один из выдающихся документов того времени – «Способ учения», составленный профессорами Московского университета и опубликованный в 1782 году. Главными целями преподавания иностранных языков, согласно этому документу, были практические: обучение чтению, устной речи и письму. Главный путь овладения этими видами речевой деятельности был путь упражнений в них. Большое внимание уделялось устной речи как цели и как средству обучения. «Учитель,– говорится в этом документе,– должен как можно чаще говорить тем языком, которому у него учатся, стараться при этом, чтобы и ученики тем же языком говорили, используя для этой цели и упражнения в разговорах». Обучение начинается с объяснения алфавита и произношения в соответствии с различием, которое проводил М.В. Ломоносов между буквой и звуком. Отметим, кстати, что идея обучения произношению в западноевропейской методике была впервые реализована в учебнике К. Плетца только в 1876 году [162]. После этих пояснений учащиеся приступали к чтению облегченных коротких текстов, письму и устной речи. Особое место занимал перевод текстов на родной язык с учетом особенностей русского языка, а не дословный, как это практиковалось в методических системах на Западе. Значительное влияние на методическую концепцию, изложенную в «Способе», оказали лингвистические взгляды М.В. Ломоносова. Авторы этого доку-мента опирались на учение Ломоносова о своеобразии национальных языков, на его положение о том, что не может быть универсальной грамматики для всех языков, так как каждый язык имеет свои особенности. О широком использовании сравнений и сопоставлений явлений двух языков при изучении иностранного свидетельствует учебная литература этого времени («Начальные правила немецкого языка» М. Г. Гаврилова, «Новая немецкая грамматика» Шалла). Изучение грамматики проводилось параллельно с чтением текста и излагалось более или менее систематично. Метод, описанный в «Способе учения», можно назвать комбинированным текстуально-грамматико-переводным. В первой половине XIX века в России широкое распространение получил также грамматико-переводный метод, который занимал ведущее место на протяжении всего XIX века. В основном этот метод в русских школах, как и на Западе, преследовал сугубо формальные, образовательно-филологические цели и мало способствовал обучению учащихся практическому владению иностранным языком. Образовательная ценность этого метода была также весьма сомнительной: формализм и схоластика, зубрежка грамматических правил, парадигм спряжений и склонений не могли вызвать ни интереса, ни желания учащихся изучать язык. Великий русский дидакт К.Д. Ушинский писал об этом методе: «Что может быть смешнее, бесцельнее, недобросовестнее семилетнего или восьмилетнего изучения французских и немецких склонений и спряжений, которыми и до сих пор занимаются во многих заведениях?» [106, с.573]. Он называл противоестественным порядок обучения языкам, когда обучение начинается с отвлеченных грамматических правил. «Такое обучение языку может оставить не развивающий, а подавляющий след в ребенке» [107, с.240]. Этот схоластический грамматико-переводный метод вызвал резкие протесты со стороны прогрессивной общественности в России, в частности революционных демократов. Н. А. Добролюбов писал об этом методе: «У нас пока и преподавание отечественного языка начинается, или, вернее, ограничивается долблением грамматики, следовательно, преподаватель иностранного языка имеет, если не полное право, то, по крайней мере, основательную причину придерживаться той же пресловутой методы» [43, с.6]. Однако этот метод находил поддержку и старательно культивировался реакционными деятелями просвещения царской России. Текстуально-переводный метод Ж- Жакото и Гамильтона получил также распространение в России, особенно первый. К. Д. Ушинский положительно оценивал метод Ж. Жакото в противовес грамматика-переводному методу. Он писал: «Метода Жакото оказала истинную услугу изучению языков, убедив большинство, что прежде должно получить конкретный навык в языке, а потом уже изучать его грамматические особенности, и этим советом прекрасно воспользовались многие новые методы изучения иностранных языков» [108, с.104]. Однако широкого распространения этот метод в школе не получил. Заканчивая краткое изложение материала, характеризующего переводные методы за рубежом и в России, необходимо дать им критическую оценку с позиций современных научных представлений и практики школы. Переводные методы имели для своего времени прогрессивные элементы. Они состояли в использовании родного языка как средства семантизации языкового материала [И. В. Рахманов], причем текстуально-переводный метод был более прогрессивным, потому что учащиеся знакомились с иностранным языком в самом привлекательном виде — как средством приобщения к оригинальной литературе, хотя преодолевали при этом большие трудности; он менее, чем грамматико-переводный метод, был предрасположен к схоластике. Индуктивный путь усвоения грамматики при чтении текста также способствовал лучшему пониманию грамматических явлений. в контексте и их запоминанию. Положительной стороной этого метода являются также элементы сравнения и сопоставления двух языков, неизбежные при переводе с одного языка на другой. К са- мым негативным сторонам грамматико-переводного метода можно отнести то, что он способствовал не столько овладению иностранным языком как средством коммуникации, сколько усвоению теоретических знаний о его грамматической системе. Он приучал учащихся и учителя к пассивным приемам и формам работы, рассчитанным на схоластическое усвоение абстрактных грамматических правил. Отрицательные стороны этого метода особенно наглядно проявились при попытке использовать его в качестве универсального метода, в том числе для обучения устной речи и чтению с непосредственным пониманием на иностранном языке. Несмотря на все свои недостатки грамматико-переводный метод оказался очень распространенным в практике преподавания иностранных языков на Западе и в России, а также в советской методике, разумеется, в измененном виде. Причину этого следует искать в том, что перевод представляет собой психологически неизбежный этап в усвоении любого второго языка. Поскольку мышление и сознание связаны прежде всего с родным (первым) языком, исключить его участие в усвоении иностранного (второго) языка особенно на начальном этапе, в неязыковой среде, в условиях школы не представляется возможным. К этому следует добавить, что этот метод удобен и прост в использовании. Он не требовал от учителя особого мастерства и особо искусных приемов обучения. Грамматико-переводный метод особенно успешно использовался при обучении чтению и в формально-образовательных целях. Прямые методы в России Изучение истории методики преподавания иностранных языков в России в XIX—XX веках позволяет отклонить тезис, согласно которому прямые методы были перенесены в Россию с Запада, что они были чужды русской методической мысли и практике преподавания языков. Уже в «Способе учения» можно обнаружить отдельные элементы, которые являются характерными для прямого метода, например в области обучения грамматике, устной речи и т. д. Так, мы находим в «Способе учения» выводы и положения, свидетельствующие о наличии этих элементов: изучение грамматики, по словам авторов этого документа, надо проводить индуктивным путем: «Образцы и правила, сколько оных к настоящему употреблению им нужно знать, из самого употребления узнавши, частым чтением и повторением и упражнениями, как бы играя, в память себе вперять...»; признание важной роли устной речи как средства обучения, на которое уже указывалось ранее. Первое практическое пособие, построенное на принципах будущего «натурального» метода, появилось в России в 1830 году, т.е. за 50 лет до появления манифеста «движения Реформы» – упоминавшейся ранее книги В. Фиетора. В «Кратком руководстве для употребления картин и принадлежащей к ним книги для чтения» В. Эртеля [129] излагается методика работы над языковым материалом в устной речи по картинкам. Это пособие содержит 56 картин, изображающих отдельные предметы, и 30 картин тематического содержания. В основе работы лежит имитативное усвоение лексики, организованной по тематическому принципу. Грамматические явления немецкого языка, как это следует из методических указаний к этому пособию, должны усваиваться практически и употребляться в речи по аналогии, на основе «грамматического чувства». В 80-х годах направление под названием «натуральный метод», развиваемое отечественными методистами, смыкается с идеями «смешанного», или «компромиссного», направления, о котором речь пойдет в следующей главе. Выводы: 1. Появление прямого метода в обучении иностранным языкам было обусловлено насущной общественной потребностью обучения учащихся практическому владению иностранными языками, и в первую очередь устной речью. 2. Теоретическую основу этого метода составляют данные психологии и патологии речи (работы В.Вундта, А.Куссмауля, Г.Балле, В.Эггера, С.Штриккера), лингвистической науки того "времени (работы В.Гумбольдта, Г.Пауля, Г.Штейнталя, В.Фиетора), касающиеся особенностей национальных языков, положения дидактов Я.А. Коменского, В.Ратихия и методистов М.Д. Берлица, Ф.Гуэна, М.Вальтера и других. 3. В истории развития прямого метода можно выделить два основных направления: 1) текстуально-имитативное (М.Вальтер, В.Фиетор и другие немецкие методисты, М. Уэст, которые строили обучение иностранному языку на связном тексте) и 2) структурно-ими-тативное, которое основывалось на усвоении отдельных структур в ситуации, наглядно представленной или искусственно созданной на уроке (Г.Е. Пальмер и другие). Оценивая структурное направление, включая и аудиовизуальное, необходимо отметить, что представители структурно-имитативного направления внесли существенный вклад в методику обучения иностранному языку, выдвинув идею обучения устной речи на основе типовых структур, которые облегчают процесс автоматизации грамматического материала на уровне структуры предложения и способствуют овладению грамматическим строем изучаемого языка и синтаксически правильной речью. Они создали систему имитативных формально- и условно-речевых грамматически направленных упражнений, выполняемых на основе использования экстралингвистической наглядности. Применение аудиовизуальных технических средств (сочетание диафильма с магнитофоном, кинофильмов) значительно расширило возможность использования наглядности при обучении иностран-ным языкам, и иностранной речи в особенности. Однако сторонники структурно-имитативного метода не смогли решить проблему единства формы и содержания при обучении речи. Последователи Пальмера – методисты структурного направления Ч.Фриз, Р.Ладо, Ф.Френч, А.Хорнби – основное внимание уделяли формальной, синтаксической стороне устной речи, а не коммуникативно-содержательной. 4. Оценивая прямой метод в целом, можно согласиться с мнением академика Л.В. Щербы о том, что он в определенной степени может быть использован в практике обучения иностранному языку в советской школе.
С.Ф.Шатилов
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-14; просмотров: 706; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.29.213 (0.01 с.) |