Контрастивный анализ и учет межъязыковых взаимоотношений 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Контрастивный анализ и учет межъязыковых взаимоотношений



Учащиеся начинают изучать иностранный язык в усло­виях, весьма отличных от тех, которые имеют место при овладении родным языком в раннем детском возрасте. Для этих условий характерны следующие черты:

1. Наиболее благоприятный период для усвоения языка уже миновал, непосредственность восприятия языковых явлений значительно ослаблена, так как уже не сопрово­ждается непосредственностью жизневосприятия.

2. Сформировался круг основных понятий, закреплен­ных материалом родного языка, так что их усвоение на уроках иностранного языка фактически не происходит.

3. Сформировался и в значительной мере стабилизиро­вался стереотип родного языка, в связи с чем становление иноязычного речевого стереотипа опирается на стереотип родного, во многих случаях испытывая сопротивление с его стороны.

4. Объем речевой тренировки и практики в иностран­ном языке в условиях классно-урочной системы обучения составляет весьма незначительную часть соответствующего объема в родном.

Анализ этих условий говорит о том, что успешность в овладении иностранным языком при классно-урочной си­стеме обучения и смешанном двуязычии в большой мере зависит от того, насколько методически правильно будет учтена соотнесенность исходного и изучаемого языков (Ausgangs – und Zielsprache). Сопоставление систем этих двух языков на всех уровнях языковой структуры (в об­ласти фонетики, лексики, грамматики) дает основания для разработки системы упражнений с учетом конкретных фактов совпадения и расхождения между соотносящимися языковыми явлениями. Этим сопоставлением занимается контрастивная сопоставительная лингвистика. Таким обра­зом, данные контрастивной лингвистики имеют большое значение для разработки частной методики, занимающейся вопросами преподавания определенного иностранного язы­ка в конкретной языковой аудитории.

Приведем примеры контрастивного анализа, осуще­ствляемого в интересах частной методики.

На фонетическом уровне он обнаруживает наличие в немецком языке ряда явлений, не имеющих фонологиче­ских соответствий в русском языке: долготы и краткости гласных, дифтонгов и лабиализированных гласных, их открытости и закрытости. В области консонантизма для немецкого языка характерна аспирация p, t, k перед гласными, отсутствие палатализации. Все это дает осно­вание определить те зоны интерференции, которые влияют на характер трудностей для русскоязычных учащихся при овладении немецким произношением.

На грамматическом уровне с помощью контрастивного анализа выясняется, что в немецком языке имеется более простая система склонения имен, что облегчает овладение ею учащимися. Однако более сложной оказывается систе­ма временных форм глагола, включающая, наряду с прос­тыми, сложные глагольные формы, а также относительные времена, требующие согласования с абсолютными, что не имеет места в родном языке. Повышенную трудность вы­зывает употребление в немецком языке пассивных форм и особенно – разветвленной системы форм Konjunktiv, пред­ставленной в родном языке унифицированной формой условного наклонения с частицей бы. В области синтакси­са зонами повышенной интерференции являются: порядок слов в немецких предложениях разных типов, особенно с рамочной конструкцией и в придаточных предложениях; конструкции с причастными и инфинитивными оборотами; распространенное определение.

На лексическом уровне имеет значение анализ соотне­сенности объемов значений и характера сочетаемости лек­сических единиц в обоих языках. Так, русскому слову идти соответствует в немецком kommen и gehen; пальцыdie Finger и die Zehen; рукаder Arm и die Hand; нога — das Bein и der Fuß и т. п. Аналогично русским длинный и долгий соответствует в немецком одно лишь lang и т. п. Особенно важна дифференциация сочетаемости, без кото­рой неизбежны типичные лексические ошибки.

Наконец, имеет значение также стилистический контрастивный анализ, поскольку в разных языках разли­чаются правила выбора и аранжировки языковых средств для выражения аналогичных мыслей. Так, в русском языке обращение стоит обычно в начале предложения, в немецком – в конце (Пет я, ты тоже идешь с нами, Kommst du auch mit, Peter?

Даже эти отдельные примеры убеждают, что частная методика обучения иностранным языкам не может обойтись без данных контрастивного анализа, открывающего перед ней картину взаимодействия языковых явлений двух языков и позволяющего уточнить возможные зоны действия переноса и интерференции.

Учет взаимодействия языков и установленных таким путем направлений переноса и интерференции.

Учет взаимодействия языков и установленных таким путем направлений переноса и интерференции ориентирует на правильное объяснение взаимодействующих языковых явлений, разработку соответствующих упражнений; это обеспечивает повышение эффективности речевой тренировки и практики.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-14; просмотров: 273; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.221.43.88 (0.004 с.)